Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

япаласене (тĕпĕ: япала) more information about the word form can be found here.
Ҫул ҫинче вӑл йывӑр япаласене пурне те, чирлисене, аманнисене пӑрахать.

Он бросает по дороге все свои тяжести, больных, раненых.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Пӑхӑнми пуласран хӑраса, вӑл ҫав хӑварнӑ япаласене пӗтерме хушма хӑранӑ.

Но уничтожить их не решился, боясь прямого неповиновения.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Офицерсем, выҫӑ салтаксем ҫинчен шухӑшлама пӑрахнӑ, Мускавра ҫаратса тухнӑ япаласене сыхласси ҫинчен ҫеҫ шутланӑ.

А офицеры бросили на произвол голодных солдат, оберегая лишь имущество, награбленное в Москве.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Фигнер хваттерӗнче полководецӑн вӑрттӑн приказне пурнӑҫлама ҫынсем пухӑнни ҫинчен, ракетӑсене тата чӗртсе ямалли япаласене хатӗрлесе ҫитерни ҫинчен пӗлтернӗ.

И на квартире Фигнера собраны люди для выполнения тайного приказа полководца, сложены ракеты и зажигательные вещества.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Астрахански полкра Кутузов ҫарӑн пурӑнӑҫӗпе ҫара вӑрҫӑ ӗҫне вӗрентес тӗлӗшпе вӑл вӑхӑтра пулма та пултарайман япаласене курнӑ.

Необычные, невиданные для того времени картины боевой учебы и войскового быта увидел Кутузов в Астраханском полку.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ку ученӑй икӗ вӑйлӑ кислотана — азот кислотипе кӳкӗрт кислотине хутӑштарнӑ та ҫак икӗ япала пӗрле ытти япаласене мӗнле улӑштарнине сӑнама тытӑннӑ.

Этот ученый смешал две сильнейшие кислоты — азотную и серную — и наблюдал, как такая смесь действует на разные вещества.

Тӗтӗмсӗр ҫунакан тар // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Дежурнӑй комендантсем унта хуларан тытса килекен ҫынсенчен туртса илнӗ япаласене пытарса усранӑ.

Туда дежурные коменданты прятали отобранные у задержанных вещи.

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кунсӑр пуҫне, ҫӗвӗҫсен тата атӑ ҫӗлекенсен мастерскойӗсенчи ӑпӑр-тапӑрпа ытти нумай япаласене те тиесе тухнӑччӗ.

Кроме этого, везли инвентарь портняжной и сапожной мастерских и многое другое.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Уйрӑмах хаклӑ та паха япаласене Кнут хӑйне валли суйласа хӑварнӑ.

Сам Кнут наиболее ценное отбирал для себя лично.

Тавӑру // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫынсен куҫӗсене сирме Гнедюк та спекуляципе хӑтланатчӗ — япаласене йӳнӗпе туянса хаклӑраха сутатчӗ, хӑш чухне тата йӳнӗрехе те паратчӗ.

Для отвода глаз Гнедюк тоже занимался спекуляцией: покупал дешево, продавал дороже, а иногда и дешевле.

«Агентсем» тата «спекулянтсем» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл Сарны районӗнче нимӗҫсем «парнесем» валли тӗрлӗ япаласене епле пухса хатӗрлени ҫинчен каласа пачӗ.

Он рассказал, как в Сарненском районе немцы делали заготовки для «подарков».

Суя хуҫасемпе чӑн-чӑн хуҫасем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпир ҫакӑн пек япаласене йышӑнатпӑр:

Мы принимаем такие вещи:

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тепӗр темиҫе сехетрен ҫаратнӑ япаласене фурманкӑсем ҫине тиесе, жандармсен хуралӗпе пӗрле вӗсене Людвипольрен илсе тухаҫҫӗ, гебитскомиссарӗ хӑй икӗ сехет каярахран машинӑпа тухать те Кастопольре хӑйӗн «трофейӗсемпе» поезд ҫине ларать…

Через несколько часов на фурманках в сопровождении жандармов повезут из Людвиполя награбленное добро, а сам гебитскомиссар выедет двумя часами позже на машине и в Кастополе с «трофеями» сядет в поезд.

Хӑвӑрт тавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Нимӗҫсенчен хамӑр ҫапӑҫса тытса илнӗ паха япаласене Мускава парса ятӑмӑр.

В Москву были отправлены и ценности, отбитые нами у врага.

Уяв // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпир ҫунса кайнӑ самолет вырӑнне тӑшмансенне вунӑ самолетне пӗтерӗпӗр тата ҫапӑҫса илнӗ хаклӑ япаласене ҫӗнӗ самолетсем тума Мускава ярӑпӑр, тесе тупа турӑмӑр.

Мы поклялись, что вместо сгоревшего самолета уничтожим десять вражеских и взятые в бою ценности отправим в Москву на постройку новых самолетов.

Кӗмӗл хӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Курганов хӑппӑл-хаппӑл сюртукне ярса тытнӑ, анчах ун кӗсйисенче те тупӑнман; алтутри, выляса илнӗ япаласене ҫыхнӑ тӗрлӗ тӗслӗ хӑюсем тата ҫуҫ йӗпселемелли йӗпсесем ҫеҫ пулнӑ — вӗсене те вӑл вылясах илнӗ мӗн.

Курганов поспешно схватил сюртук, но и в карманах не было ничего, кроме платка, цветных тесемок от выигрышей и, тоже выигранной, пачки шпилек.

VII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Тӑшмантан туртса илнӗ япаласене хуҫалӑх взводне памалла, командовани вӗсене хӑй пӗлнӗ пек валеҫет.

Конфискованные у противника вещи сдаются в хозяйственный взвод и распределяются по усмотрению командования.

Отряд ӳсет // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хӗвел пӗтӗмпе тӗттӗмленнӗ вӑхӑтра ытти чухне курма ҫук япаласене курма пулать.

Во время полных солнечных затмений можно наблюдать чрезвычайно любопытные вещи, которые нельзя заметить в обычное время.

Хӗвел тӗттӗмленни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Эпир ҫак ҫунакан япаласене ҫунтарсан, вӗсенчен ӳсентӑрансем пиншер-миллоншар ҫул пухнӑ Хӗвел ӑшши тухать.

Когда мы сжигаем эти горючие вещества, из них освобождается солнечная энергия, которую растения накопили и хранили годы, тысячелетия и миллионы лет.

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ху ҫиекен ӳсентӑрансенче: купӑстара, ҫӗрулмире, ҫӑкӑрта, панулмире, арбуз чӗллинче углекислотаран, азотран, шывран тутӑ кӗртекен япаласене тума Хӗвел ӑшши пулӑшать.

Это солнечные лучи помогли растению из углекислоты, из азота и воды создать те питательные вещества, которые ты находишь в капусте, в картофеле, в куске хлеба, в яблоке, в ломте арбуза…

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed