Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялӗ (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Ҫапла вара Чапаев бригадин Порубежкӑпа Карловкӑра вырнаҫнӑ полкӗсене, Давыдовка ялӗ урлӑ кайса, тӑшмана хирӗҫ тухса атакӑлама приказ панӑ.

И вот полкам бригады Чапаева, расположенным в Порубежке и Карловке, было приказано выступить через село Давыдовку и атаковать противника в лоб.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Акӑ гранатӑсем кӗрӗслетсе ҫурӑла-ҫурӑла каяҫҫӗ, темӗн пысӑкӑш танксем чарӑнса лараҫҫӗ, хӑшпӗрисем ҫунаҫҫӗ, хура тӗтӗм пӗчӗк юханшыв тӑрӑх, Шумилово ялӗ ҫинче мӑкӑрланса тӑрать.

И вот взрывы, и громадные танки останавливаются, некоторые горят, дым стелется над речкой, над деревней Шумилове.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Хӑйсен уезд хулине ҫитсен, вӗсем лав тытрӗҫ те ҫийӗнчех Юаньмаотунь ялӗ еннелле чуптарчӗҫ.

Добравшись до своего уездного города, они наняли сани и во весь дух помчались в деревню Юаньмаотунь.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Каошаньтунь ялӗ хуларан вӑтӑр лире.

Деревня Каошаньтунь находилась в тридцати ли от города.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫав ҫулах район ятне панӑ Сямжена шывӗн сылтӑм ҫыранӗнче, Дьяковски, Еремиха, Горка тата Поповка ялӗсене пӗрлештернипе Сямжа ялӗ пуҫланса кайнӑ.

В том же году на правом берегу реки Сямжена, давшей название району, в результате слияния деревень Дьяковская, Еремиха, Горка и Поповка возникло село Сямжа.

Сямжа // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1% ... 0%B6%D0%B0

«Юаньмаотунь ялӗ пур тӗрлӗ ӗҫсемпе те малта пыратчӗ… — ҫырса хучӗ вӑл.

«Деревня Юаньмаотунь по размаху работы считалась одной из лучших… — писал он.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ялӗ те ял майлах пуль, ача яслисӗр-сачӗсӗр мар-тӑр, терӗм.

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ялӗ — хитре, ҫыннисем — лайӑх.

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫак кӑвак-кӑвак планета ҫинче вара — Дина пур, Анат Сӑрмӑшпа Тури Сӑрмӑш ялӗ.

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тата пилӗк боец илсе, вӗсем каялла, Саньцзя ялӗ еннелле кайрӗҫ.

Захватив пятерых бойцов, они повернули назад к деревне Саньцзя.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Саньцзя ялӗ урлӑ килччӗр.

Пусть идут через деревню Саньцзя.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫутӑлнӑ-ҫутӑлманах, ҫӗнӗ ӗҫ кунӗ пуҫланнине пӗлтерсе, пӳртсем ҫийӗн тӗтӗм ҫӗкленсен, Юаньмаотунь ялӗ ҫийӗн хура ҫӑхан пек тискер хыпар сарӑлчӗ:

Едва рассвело и из очагов поднялся дым, возвещающий наступление нового трудового дня, как по всей деревне Юаньмаотунь, словно черные вороны, разлетелись слухи:

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кунтан Шостка хулипе хам ҫуралнӑ Ображеевка ялӗ те инҫетре мар.

Там уже рукой подать до Шостки и родной Ображеевки.

17. Ирӗке кӑларнӑ тӑван вырӑнсенчен килекен хыпарсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Манӑн куҫӑм умне атте, аппа, пичче, Ображеевка ялӗ, Украина тухса тӑрать…

Перед глазами вставали отец, сестра, братья, Ображеев-ка, Украина…

8. Хӑҫан фронта кайӑп-ши? // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пирӗн Ображеевка ялӗ Украинӑн чи ҫурҫӗр пайӗнче, Сумы таврашӗнче, вырӑс ялӗсем хушшинче ларать.

Наше село Ображеевка стоит на самом севере Украины, на Сумщине, между русскими деревнями.

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӗр вырсарникунхине пӑртак уҫӑлса ҫӳрес тесе, эпир Карачинчен вунӑ мил хӗвеланӑҫнелле Манхиур ялӗ патне крокодилсем курма кайрӑмӑр.

Спасаясь от воскресной скуки, мы решили поехать посмотреть крокодилов в местечке Манхиур, в десяти милях к западу от Карачи.

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Тусем хушшипе темиҫе кун ӗнтӗ питӗ асаплӑн куҫса ҫӳренӗ хыҫҫӑн эпир, тӑшмана хирӗҫ ҫапӑҫса, Чехословаки чиккинчен икӗ километрта ларакан Поляницы ялӗ патне тухрӑмӑр.

После нескольких дней изнурительного марша в горах мы с боем пробились к селу Поляница, что в двух километрах от чехословацкой границы.

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нумаях канса тӑма тивмерӗ партизансене Милашевичи ялӗ ҫывӑхӗнче.

Коротким был отдых партизан у села Милашевичи.

Карпат ҫине похода! // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Юханшывӑн сулахай хӗрринче, Тульговичи ялӗ ҫывӑхӗнче, нимӗҫ артиллерийӗ кӗрленӗ сасӑ илтӗнет.

На левом берегу, в районе села Тульговичи, забухала немецкая артиллерия.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Майӑн 17-мӗшӗнче партизансене Тульговичи ялӗ тӗлӗнче нимӗҫсем ҫӗр ҫинчен те, сывлӑшран та атакӑларӗҫ.

Утром 17 мая партизаны были атакованы у Тульговичей с земли и с воздуха.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed