Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шывран (тĕпĕ: шыв) more information about the word form can be found here.
Е ку хутра та шывран тип-типех тухатӑп тетӗн-и?

Или считает, что и на этот раз сухим из воды вылезешь?

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗр-пӗринпе калаҫса татӑлса, ӑна пӗтерме шутласан та, вӗсем шывран типӗ тухма пултарас ҫук!

Даже сговорясь между собой, избрав его жертвой, они не смогли бы выйти сухими из воды!

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Халӗ ӗнтӗ сывлӑшра хӗрсе кайнӑ пульӑсем лашан малти чӗрнисем умӗнчех ҫивӗччӗн чӗвклетме, ҫӗлен пек шӑхӑрма пуҫларӗҫ, вӗри пылчӑка сирпӗтсе, ҫурхи шывран типсе ӗлкӗреймен нӳрӗ тӑпра ҫине пыра-пыра тӑрӑнчӗҫ…

И уже под передними копытами коня смачно зачмокали, по-змеиному зашипели накаленные в полете пули, они вгрызались во влажную, еще не просохшую от полой воды почву, брызгали горячей грязью…

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗсенчен аякра та мар ҫӳҫесем айне пытанса ларнӑ пулемет заставинчи хӗрлӗармеецсем калаҫнӑ, хуторта ҫын сассисемпе пуртӑсем качлатнӑ сасӑсем янках илтӗнсе тӑнӑ, анчах казаксене шывран нимӗн те курӑнман.

Неподалеку от них переговаривались красноармейцы расположившейся под вербами пулеметной заставы, отчетливо слышались голоса и стук топоров в хуторе, но на воде ничего не было видно.

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унӑн усӑк купарчине хум пыра-пыра ҫапрӗ, сӳсленчӗк хӳрине аяккалла юхтарчӗ, мӑйӗпе ҫурӑмӗ шывран ҫӳлтерех курӑнса пычӗҫ.

Вислозадый круп его омывала волна, мочалистый хвост относило на сторону, а шея и спина были наружи.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Эсӗ мӗн тата… кап… кап… тӑрма пуҫӗ… шывран хӑратӑн-и?!

Да что ты… мать… мать… мать… воды боишься, что ли?!

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Шывран тухнӑ та пӗри хыҫала тӑрса юлнине асӑрханӑ.

Вылезли, смотрят — один поотстал.

Суворовла // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Хура шывран.

— С Черной речки.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Арман урапи, Хохлаковран кулнӑ пек, савӑнӑҫлӑн ҫаврӑннӑ, шывран уҫӑ сывлӑш туртӑнса тӑнӑ, Хохлаковӑн чӗри халӗ ыратман, темле хӗстерсе тӑнӑ.

Мельничное колесо шумело, как бы насмехаясь над Хохлаковым, от речонки веяло прохладой, а сердце уже не болело, а щемило…

XXXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӗтӗм ӗҫ шывран килет тетчӗ мана Прохор…

А Прохор доказывал мне, что все упирается в воду…

XXXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Теори енӗпе калама пултараймастӑп: пӗтӗм ӗҫ шывран килет.

— Теоретически могу ответить: все дело упирается в воду.

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Эпӗ лӑпкӑ ҫӗре пытанатӑп, терӗн эсӗ, хӑвӑрт юхан шывран хӑрарӑм, терӗн, эпӗ ҫапӑҫӑва кӗресшӗн мар, обозра ларатӑп иккен?

Вот ты говоришь, что я прячусь в затишек, что я испугался быстрины, что я не рвусь в бой, а отсиживаюсь в обозе?

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пулӑҫсем ӗнтӗ ҫанталӑк татах сивӗтессе кӗтсе пурӑнаҫҫӗ, малтанхи пӑрпа витӗннӗ шывран кукӑр тункатасем хушшинчи хӗрлӗ пулӑсене турта-турта кӑларма ӗмӗтленеҫҫӗ.

Ждали рыбаки морозов поядреней, покрепче, — чтобы по первому льду пошарить цапками, полапать красную рыбу.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗренесене шывран кӑларма трактор лартнӑ пулсан та, кӑларса ӗлкӗреймен.

Вытаскивать лес из воды не успевали, хотя и приспособили для этого трактор.

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл пӗренерен ярса илсе шывран пилӗк таран ҫӗкленчӗ, чупса пынӑ Афанасие аллине пама кӑна ӗлкӗрчӗ, ҫав вӑхӑтра хыҫалта шывран пӗр хулӑн пӗрене сиксе тухрӗ те сулӑна-сулӑна Ҫемене ӗнсерен хытӑ пырса ҫапрӗ.

И в тот момент, когда он, схватившись за ствол, поднялся по пояс и подал руку подбежавшему Афанасию, вода сзади него приподняла большое бревно; оно покачнулось и ударило Семена в затылок…

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хӗвелпе хӗртӗнсе выртакан чул питӗ вӗри пулнӑ, айккисенчен сирпӗнсе юхакан шывран кӑмӑллӑ нӳр ҫапса тӑнӑ.

Разогретый солнцем камень был горяч, а вокруг него веяло приятной свежестью от быстро бегущей воды.

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Шывран пысӑк шурӑ мрамор лаптӑкӗ тухса тӑнӑ, унӑн яп-яка ҫийӗ йӑлтӑртатнӑ — ӑна ейӳ кайнӑ вӑхӑтра шыв ҫисе якатнӑ.

Из воды выступала массивная глыба белого мрамора, сверху до блеска отшлифованная водой, — работа реки во время разливов.

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

«Аван ушкӑн пухӑннӑ, — шухӑшларӗ вӑл. — Кун пек савӑнӑҫлӑ та ӗҫчен ушкӑнпа эпир пӗр уйӑх хушшинче нумай пӗрене антарма пултарӑпӑр, Савва лере шывран кӑларма кӑна ӗлкӗртӗр».

«Хорошая подобралась артель, — думал он. — С такой дружной артелью мы за месяц столько сбросим леса в реку, что Савва только поспевай ловить бревна и вытаскивать их из воды».

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Сергей Тимофеевич, ҫав ҫарапакка айвансем ҫине пӑх-ха эсӗ, — шывран тухакан каччӑсем ҫине аллипе кӑтартса каларӗ Прохор.

— Сергей Тимофеевич, а посмотри ты на этих голых дурней, — Прохор указал рукой на парней, уже выходивших на берег.

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

«Кунтан аван вырӑн тупас та ҫук», — шухӑшларӗ вӑл, вара ун куҫӗ умне юхса пыракан пӗренесем, тин шывран кӑларнӑ пӗрене шаршанӗсем тухса тӑчӗҫ.

«Лучшей запани и, желать не надо», — подумал он и представил себе плывущий лес, штабели мокрых, только что вытащенных из воды бревен.

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed