Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутланать (тĕпĕ: шутлан) more information about the word form can be found here.
Асӑннӑ пӗрлӗх регионти чи пысӑк йышлӑ общество организацийӗ шутланать.

Это самая многочисленная общественная организация региона.

Профсоюз кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/09/07/glava- ... aet-s-dnem

Ҫанталӑк кунта виҫеллӗ континентлӑ шутланать, хӗлӗсем ытла сивӗ мар, ҫулла шӑрах тӑрать.

Климат умеренно континентальный с умеренно холодной зимой и жарким летом.

Россошь // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0% ... 1%88%D1%8C

Вӑл Эфиопин чи шывсӑр пайӗсенчен пӗри шутланать.

Это одна из самых засушливых частей Эфиопии.

Эфиопи географийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1% ... 0%B9%D3%97

Вырӑнти продукци кӑларакансен тӳпи потребитель кооперацийӗн предприятийӗсенчи таварсен ҫаврӑнӑшӗнче 60% яхӑн йышӑнать, уйрӑм ушкӑнсенче вӑл 70% ытла шутланать.

Доля продукции товаров местных производителей в обороте продтоваров предприятий потребительской кооперации составляет почти 60%, а по отдельным группам превышает 70%.

Чӑвашпотребсоюз // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/wiki/%D0%A7%D3%91%D0 ... 1%8E%D0%B7

«Врач ҫынна сиплет, выльӑх тухтӑрӗ вара — этемлӗхе», — текен каларӑш ветеринари врачӗсен девизӗ шутланать.

«Врач лечит человека, а ветеринарный врач — человечество», — это девиз каждого ветеринарного врача.

Ветеринари ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/08/31/glava- ... et-s-dnem-

Вӗренӳ тӗп ҫул-йӗрсенчен пӗри пулнӑ та пулать те, вӑл Чӑваш Республикин экономика, технологи тата инноваци тӗлӗшӗнчи аталанӑвӗ ҫине тӳрремӗн витӗм кӳрекен отрасль шутланать.

Образование было и остаётся одним из главных приоритетов, его по праву можно считать отраслью, напрямую влияющей на экономическое, технологическое и инновационное развитие Чувашской Республики.

Пӗлӳ кунӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/09/01/pozdra ... aeva-s-dne

Темле пулсан та, ҫак вӑхӑт сирӗнтен кашнийӗншӗнех хӑвӑршӑн ҫӗннине уҫмалли, ҫӗнӗ пӗлӳпе ӑсталӑха тата хӑнӑхӑва ӑша хывмалли, тантӑшсемпе тата педагогсемпе хутшӑнса паллашмалли ытарми тапхӑр шутланать.

Но в любом случае для каждого из вас это время открытий, приобретения новых знаний, компетенций и опыта, знакомств, полезного общения со сверстниками и педагогами.

Пӗлӳ кунӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/09/01/pozdra ... aeva-s-dne

Евстигнеев та ытти нумай лётчиксенчен палӑрмаллах уйрӑлса тӑрать, питӗ пултаруллӑ лётчик шутланать.

Евстигнеев, действительно, заметно выделяется среди многих других: он очень способный лётчик.

3. Ведущипе ведомӑй // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл савӑнӑҫлӑ та хӑюллӑ ача, лайӑх физкультурник шутланать.

Он смелый, весёлый хлопец, хороший физкультурник.

7. Пирӗн пионеротряд // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Партизаншӑн пулсан ку вара чи пысӑк намӑс шутланать, кунтан пысӑкрах наказани ҫук та уншӑн.

Для партизана, народного мстителя, это было самым тяжёлым наказанием.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хальхи вӑхӑтра пирӗн партизансен соединенийӗнче пин те тӑватҫӗр салтак шутланать.

Партизанское соединение в это время насчитывало в своих рядах 1400 бойцов.

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ку вырӑн — Полесьери чи чӑтлӑх вырӑнсенчен пӗри шутланать.

Это один из самых глухих уголков Полесья.

Полесье сӗм вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тӑшман гарнизонӗ, ҫывӑхри ялсенчен тарса килнӗ полицейскисемпе пӗрле, виҫҫӗр ҫынна яхӑн шутланать.

Вместе с полицейскими, сбежавшимися из окрестных сёл, гарнизон местечка составлял около 300 человек.

Полесье сӗм вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫак хастар ачасен компанинче чи асли Радик Руднев шутланать.

За старшего в этой компании был Радик Руднев.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Середина-Будск районӗ пирӗншӗн хамӑр тӑван Украинӑна пырса кӗмелли хапха вырӑнне шутланать.

Середина-Будский район был для нас воротами из Брянских лесов на родную Украину.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл отрядсенче темиҫе ҫӗршер боец шутланать.

Отряды, насчитывавшие по нескольку сот бойцов.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Халӗ ӗнтӗ пирӗн Путивль отрядӗнче ҫур пине яхӑн боец шутланать, — декабрьтен пуҫласа отряд темиҫе хут ытларах ӳсрӗ.

Теперь Путивльский объединённый отряд, выросшей с декабря в несколько раз, насчитывал в своих рядах уже больше полтысячи бойцов.

Дубовичири парад // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Разведка илсе килнӗ хыпарсем тӑрӑх, пире хупӑрласа илнӗ тӑшман ункинче виҫӗ пине яхӑн салтак шутланать.

В кольце, стягивавшемся вокруг нас, численность немецких войск и полиции достигала, по сведениям нашей разведки, трёх тысяч человек.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Игорь Святославовичӑн чаплӑ походӗнченех сыхланса юлнӑ хула тулашӗнчи вырӑн халӗ те хула ҫыннисен уҫӑлса ҫӳремелли чи юратнӑ вырӑнӗ шутланать; Хула музейӗнче хамӑр хулан историне ҫутатса паракан экспонатсем темӗн чухлӗ ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Городской вал, сохранившийся со времён знаменитого похода Игоря Святославича, — излюбленное путивльской молодёжью место прогулок; в городском музее много собранных жителями Путивля экспонатов, воскрешающих историю нашего города.

Пире пулӑшакансем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫакнашкал ҫӗр пӳртре тӗтӗмпе, чыхӑнса выртнӑ вӑхӑтра, пӗлетӗн-и, мӗнешкел пысӑк тавҫӑру вырӑнне шутланать вӑл — тӗтӗм тухмалли ахаль тӑрпа, кантӑксем пирки каламастпӑр та ӗнтӗ.

Задыхаясь от дыма в таком балагане, понимаешь, какое величайшее изобретение — самая простая дымовая труба, не говоря уже об окнах.

III // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed