Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗнмест (тĕпĕ: чӗн) more information about the word form can be found here.
Мӗншӗн чӗнмест вӑл ноябрьтенпех?

И почему она сама молчала с ноября?

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хула чӗнмест, шӑпах, ҫуртсем умӗнче ҫеҫ пӗчченшер ҫынсем шурӑ тутӑр татӑкӗсемпе сулкаласа: «Капут! Аллес капут! Капут!» — тесе тӑраҫҫӗ.

Город молчал, и только одинокие жители у домов с белыми тряпками в руках без конца повторяли: «Капут! Аллес капут! Капут!»

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пӗри ҫеҫ вӗсенчен нимӗн те чӗнмест, хӑравҫӑллӑн ыттисем хыҫнерех пӑчӑрӑнать.

И лишь одна из них молчала, испуганно жалась в сторонке.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпир ӑна апла та капла та ӑнлантартӑмӑр, санӑн Украинӑна каяс пулать терӗмӗр, вӑл пур, куҫне-пуҫне чарса ҫеҫ тӑрать, нимӗн те чӗнмест.

Мы ему и так и сяк объясняли, что домой ему надо возвращаться, на Украину, а он таращит глаза на хозяина и молчит.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Выртать те вӑл стена еннелле ҫаврӑнса, пӗр сӑмах та чӗнмест.

Он молча лежал лицом к стене.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Радио, чӑнах та, чӗнмест иккен.

Радио и в самом деле молчало.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Радио та паян чӗнмест.

— И радио сегодня молчит.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Унччен те пулмасть, Буньков килчӗ-кӗчӗ, хӑй чӗнмест, кайран сасартӑк: «Хӗрсем! — терӗ. — Темшӗн эсир паян кӑмӑллӑ!»

И вдруг Буньков приходит, сначала молчит, потом: «Девочки! Что-то вы важные сегодня!»

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Айртон ҫаплах хӑйне нимӗн пулман пекех тытать, вӑл пӗр сӑмах та чӗнмест.

То же молчание, тот же безразличный вид.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Айртон пурпӗрех нимӗн те чӗнмест.

Айртон упорно хранил молчание.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Маориецсен плащне пӗркеннӗ Паганель пуринчен те уйрӑм пӗр-пӗччен пырать, вӑл тарӑн шухӑша кайса никама та пӗр сӑмах чӗнмест.

Паганель, неизменно закутанный в свой маорийский плацщ держался особняком и был молчалив и задумчив.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Аким чӗнмест.

Аким молчал.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Паганель те, яланах сӳтӗлме юратаканскер, чӗнмест.

Даже Паганель, против своего обыкновения, молчал.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак таҫти ҫырансене ахалех килсе ҫӳренӗ аслӑ чунлӑ ҫынсен чӗрисенче ӳкӗнӳллӗ хуйхӑ тулса тӑрать, пӳлӗмре шӑп, никам та пӗр сӑмах та чӗнмест, вара ҫак вӑхӑтра сасартӑк пӗр шанӑҫлӑ сас илтӗнчӗ: — Ӗмӗтӗре ан татӑр, сэр: Грант капитан вилмен пулсан, вӑл Австралинче пулма тивӗҫлӗ! — терӗ.

Отчаяние переполняло сердца этих великодушных людей, напрасно приехавших к таким далёким берегам, и вдруг в напряжённой тишине, господствовавшей в комнате, раздался уверенный голос: — Не отчаивайтесь, сэр, если капитан Грант жив, он находится в Австралии!

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон нимӗн те чӗнмест, анчах ӑш-чикӗ унӑн суднопа пассажирсемшӗн пӗрре те лӑпланмасть.

Джон ничего не говорил, но внутренне дрожал за судно и за пассажиров.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльс, унпа юнашар тӑраканскер, чӗнмест.

Джон Мангльс, стоя рядом с ней, молчал.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Робертпа юнашар сиктерсе пыракан Гленарван пӗрре те чӗнмест.

Гленарван, скакавший бок о бок с Робертом, молчал.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Талькав чӗнмест.

Талькав молчал.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл сӑмах та чӗнмест.

Он молчал.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Леш каллех чӗнмест.

Туземец молчал.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed