Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗлхипе (тĕпĕ: чӗлхе) more information about the word form can be found here.
Ку Исахарӑн унӑн тӑван чӗлхипе каланӑ ячӗ пулнӑ.

Это было имя Исахара на языке его родного племени.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Исахар ашшӗне палласа илнӗ те ӑна хӑйӗн тӑван чӗлхипе чӗннӗ.

Исахар узнал отца и звал его на своём родном языке.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Французсемпе тата итальянецсемпе вӑл «Франк» чӗлхипе — италилле, францилле тата испанилле хутӑш — калаҫнӑ.

С французами и итальянцами он сговаривался на «франкском» языке — смеси итальянского, французского и испанского.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Салтак хупах хуҫине, унпа пӗрлех пур итальянецсене те вӑрҫса тӑкма тесе пуҫӗнче Итали чӗлхипе сӑмахсем шыранӑ вӑхӑтра, ҫамрӑк ҫын енне ҫавӑрӑннӑ та сасартӑк хытса кайнӑ.

Солдат повернулся к нему, подбирая в уме итальянские слова, чтобы обругать хозяина траттории, а заодно с ним и всех итальянцев, и вдруг застыл.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мигель пӗр эрне хушши ухмаха ернӗ ҫын пек ҫӳренӗ; вӑл Итали чӗлхипе ҫырнӑ «Ирӗке тухнӑ Иерусалим» ятлӑ кӗнекене вуласа тухнӑ.

Была неделя, когда Мигель ходил, как одержимый: он прочёл «Освобождённый Иерусалим» на итальянском языке.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Шкулсенче те хӑйсен тӑван чӗлхипе вӗрентмен.

В школах не позволяли учить детей на родном языке.

Ҫӗнӗ ҫул умӗнхи каҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Пӗлкелетӗп, анчах нумай мар, — итали чӗлхипе хирӗҫлет ӑна Ленин.

— Немного! — возразил по-итальянски Владимир Ильич.

Маяк // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Паллах, вырӑс чӗлхипе те юрлаҫҫӗ ӗнтӗ.

Русском, конечно.

Маяк // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Уэллс тӗлӗнсех каять — епле ирӗклӗ, епле илемлӗ калаҫать вӑл акӑлчан чӗлхипе.

Уэллс восхитился так свободно, богато лилась его английская речь!

Ӗмӗтсемпе ӗҫсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ӑсатса яракансем ӑна ҫурӑмӗнчен ачашшӑн ҫупӑрлаҫҫӗ, хӑйсен чӗлхипе темӗн калаҫҫӗ.

Проводники хлопали его по спине, говорили по-фински.

Каллех ют ҫӗрте // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Люся йӑмӑкӑм чӑваш чӗлхипе интересленекенсен кружокне юлчӗ, эпӗ часрах киле чупрӑм: анне паян тутлӑ кукӑльсем пӗҫерет.

Сестра Люся осталась в кружке интересующихся чувашским языком, я же быстрей кинулся домой: мама сегодня варит вкусные пирожки.

Купӑста // Сергей Мерчен. Ялав, 1955, 9(117)№, 3 стр.

Дутлов хунарне вӑрахӑн лартса пиҫиххине салтрӗ те пуҫне суллакаласа, чӗлхипе выляткаласа старостӑпа тата дворникпе кӗрмешекен Илле патне пычӗ.

Дутлов медленно поставил фонарь, распоясался, пощелкивая языком, покачал головой и подошел к Илье, который уж возился с старостой и дворником, не пускавшими его к окну.

VIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Халӗ вӑл хӑйне лӑпкӑрах тытнӑ, анчах ҫивчӗ чӗлхипе, янӑракан сассин вӑйӗне пӳлӗнсе ларса лӑпкӑ ҫын картинчен тухнӑ тӳлек чиркӳ старостине кастарса путарса кӑна пынӑ.

Теперь он был спокоен, язвителен и со всей высоты своего роста, всею силой своего звучного голоса и ораторского таланта давил захлебывавшегося и выбитого совершенно из своей степенной колеи церковного старосту.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Эпӗ Фатыха вӑл картишӗнче тутарсемпе хӑйсен тӑван чӗлхипе калаҫса тӑнине темиҫе хутчен те куртӑм.

Я видел Фатыха несколько раз во дворе штаба, разговаривавшего с татарами на родном языке.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манӑн вӑйлӑ ҫутӑ пайӑрки паракан, Морзе чӗлхипе калаҫмалли электричество хунарӗ пурччӗ.

Со мной был электрический фонарь-морзовик с сильным лучом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл таса нимӗҫ чӗлхипе: — Шӑплан, йӗрӗнчӗк! Ҫак сӑмахсене калама хӑйнӑ ан пултӑр! — тенӗ вӑл фрауна.

На чистейшем немецком языке она произносит: — Молчи, негодяйка! Не смей говорить этих слов!

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Босняк ҫыннисем ӑна юратса хӑйсен чӗлхипе Базиль тесе чӗннӗ.

Босняки звали его на свой лад — Базилем.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Серб халӑхӗ хӑйӗн тумтирӗпе, чӗлхипе те вырӑс халӑхӗ евӗрлӗрех.

Сербы особенно располагали его к себе своей славянской внешностью, своим языком, так походившим на русский.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вӑл, мухтавлӑ ҫар фашизм аллинчен хӑтарнӑ выльӑхсене харпӑр хӑй килӗрсене илсе кайма пултаратӑр, тесе таса вырӑс чӗлхипе пӗлтернӗ.

На чистейшем русском языке он заявил им, что они могут разбирать свой скот, освобождённый из рук фашизма доблестными войсками.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Кӗтмен ҫӗртен, таса вырӑс чӗлхипе пӗри: — Майор юлташ! — тесе хыҫран чӗнчӗ.

И вдруг кто-то не очень громко и на чистейшем русском языке окликнул сзади: — Товарищ майор!

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed