Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӑтса (тĕпĕ: чӑт) more information about the word form can be found here.
Кайран унӑн куҫӗсем тискеррӗн ялкӑшса выляма пуҫланӑ, кукӑр сӑмсин ҫунаттисем туртӑнкаласа илнӗ, текех чӑтса тӑраймасӑр Курт аллинчи пушша туртса илсе хӑй ҫаптарма пуҫланӑ.

Потом в глазах её начинали сверкать дикие огоньки, тонкие ноздри горбатого носа начинали дёргаться, она не выдерживала, выхватывала кнут у Курта и сама принималась бить жертву.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

— Эпӗ чӑтса тӑраймастӑп.

— Мне не стерпеть.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Юлташӗсем вара текех чӑтса тӑрайман, калаҫса татӑлнине пӑхмасӑрах ун патне котелокпа вӗри яшка, флягӑпа спирт, вут ҫине хурса ӑшӑтнӑ тӗтӗм шӑрши кӗрекен ҫӑкӑр илсе пынӑ.

Его товарищи не вытерпели, нарушили уговор: они пришли к нему с котелком горячих щей, с флягой спирта, с куском заботливо отогретого на костре, пропахшего дымом хлеба.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Юлташсем чӑтса тӑрайман, ҫапӑҫӑва хутшӑннӑ, хресченсене жандармсем ҫине тапӑнма ертсе пынӑ.

Друзья не стерпели, нарушили своё слово, ввязались в драку, потом возглавили её и помогли крестьянам атаковать жандармов.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Горелкин хӑй те ҫакна каланӑ чухне кулмасӑр чӑтса лараймарӗ.

Горелкин сам не мог скрыть усмешки, рассказывая о них.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Анчах кӗтӗве ӑсатакан салтаксем ҫара уран утакан имшер хӗрарӑмсене хӗненине чӑтса тӑраймасӑр, ку вӑхӑтра хӗҫпӑшалланнӑскерсем, конвоирсем ҫине тапӑннӑ.

Но, возмутившись тем, как итальянцы обращались с этими худыми, высохшими, босыми албанскими крестьянками, они, к тому времени уже добывшие себе оружие, напали на конвоиров.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Горелкина, пур испытанисене те чӑтса ирттерсе, вӑйне те ирӗклӗхне сыхласа хӑварма тивнӗ.

Горелкину удалось выжить, преодолеть все испытания плена и сохранить энергию и волю.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

— Акӑ, чӑтса тӑраймарӑм, сыхласа тӑтӑм та сире хӑваласа ҫитрӗм.

— И вот не вытерпел, подкараулил вас, догнал.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вӑл хӑй чӑтса тӑрайманнипе, панӑ инструкцине манса кайса, конвоирсен хушшинче ашшӗне ҫаптаракан нимӗҫе палласа илсе тӳрех ун ҫине сиксе ӳкнипе аманнӑ.

Да и её-то ранили потому, что, увидев среди конвойных немца, который порол её отца, она забыла всякие инструкции, выдержку, ринулась прямо на него.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Тыткӑнрисем ӗнтӗ чӑтса тӑрайми пулса ҫитнӗ.

А пленных уже нетерпенье одолевает.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Вӑл вара хирӗҫсе кайса: «мӗн шуйттанне эсир чӑтса пурӑнатӑр?» тесе ыйтнӑ.

Он и вскипел: «Да какого ж вы дьявола терпите!»

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Чӑтса ирттертӗмӗр.

Выстояли.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Юлташӗ тӗксӗмленнине, текех чӑтса та тӑрайманнине курса, вӑл пӗррехинче ҫапла каларӗ:

Видя, что товарищ его стал хмур, нервничает, понимая, что тот томится нетерпением, Киносьян сказал ему однажды:

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

— Шӑлпа-и, шӑлпа мар-и, фрица пуҫ урлӑ костыльпе туртса ҫапсан, паллах, чӑтса тӑраймӗ, — ҫӗкленчӗ иртенпех стена ҫине пӑтапа чӗрсе ҫыракан пехотинец.

— Зубами не зубами, а если, скажем, костыльком фрица по черепу благословить, пожалуй, не устоит, — как-то сразу оживился пехотинец, тот самый, что с утра гвоздём выводил на стене своё солдатское завещание.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Ҫапла вара ӗне витин тӑвӑр стенисем хушшинче вӑл 1943 ҫулӑн февраль уйӑхӗнчен пуҫласа 1944 ҫулӑн февраль уйӑхне ҫити кӗрхи кунсен сулхӑнне, ҫан-ҫурӑма витекен ҫурхи нӳрлӗ ҫанталӑка, хӗллехи сивӗсене чӑтса ирттернӗ.

Так в узкой щели между стенами коровника просидела она с февраля 1943 до февраля 1944 года, перенося и осеннюю непогоду, и весеннюю промозглую сырость, и зимние стужи.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Ҫавӑнпа кунта, хамӑн рота, хамӑн туссем ҫапӑҫакан хӗрӳлӗх тулашӗнче, Атӑлран аякра чӑтса тӑма манӑн халӑм ҫитмест.

Мне невмоготу было находиться здесь, вдали от событий, от Волги, где дрались моя рота, мои друзья.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир, малти линие ҫуталас умӗн йышӑнса, каҫчен нимӗҫсен артиллерийӗпе авиацийӗ бомбӑсем пӑрахса пулӑшса тӑма ултӑ вӑйлӑ атакине чӑтса ирттертӗмӗр.

Заняв передовую перед рассветом, мы выдержали до вечера шесть крупных атак, поддержанных артиллерией и авиацией.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑйлӑ шупка сывлӑм ӳкнипе курӑксем йывӑрлӑха чӑтса тӑраймасӑр авӑнса аннӑ.

Роса покрыла седой влагой травы, и они склонялись под тяжестью.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Якуба текех чӑтса тӑраймарӗ, малтисем ҫине кӑшкӑрса пӑрахрӗ:

 — Якуба не вытерпел, прикрикнул вперед:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Куҫ уҫайми вут-ҫулӑма пехота чӑтса тӑраймасть.

Пехота не выдерживает шквальных очередей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed