Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хыврӗ (тĕпĕ: хыв) more information about the word form can be found here.
Вӑл майӗпен ҫӗлӗкне хыврӗ.

Он медленно снял с головы шапку.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл кӗрӗкне хыврӗ те, унпа пуҫ ҫинчен пӗркенсе, хӑвӑртрах вӑрмантан тухас тесе чупса кайрӗ.

Он снял полушубок, накинул его на голову и побежал с единственной мыслью — поскорее выбраться из леса.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Михеич темшӗн ҫӗлӗкне хыврӗ, ӑна хӑй аллинче лӳчӗркелерӗ те каллех тӑхӑнчӗ.

 — Михеич снял зачем-то шапку, покомкал ее в руках и опять надел.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тимофей пуҫӗнчи картузне хыврӗ.

Тимофей сдернул с головы картуз.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ридлер сехет ҫине пӑхса илчӗ те шлепкине хыврӗ.

Взглянув на часы, Ридлер снял шляпу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тимофей ӗнтӗ сассинченех «хутап» тени мӗне пӗлтернине ӑнланса илчӗ, ҫавӑнпа картузне йӑпӑр-япӑр хыврӗ те аллисене пилӗкӗ тӑрӑх ярт тӑсса тытрӗ.

Тимофей по интонации догадался, что означает это «хутап»; он суетливо сдернул с головы картуз и вытянулся, руки с задрожавшими пальцами прижал к бедрам.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Лесник темшӗн ҫӗлӗкне хыврӗ.

Лесник зачем-то снял шапку.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Вара вӑл ҫӗлӗкне хыврӗ те кайӑк еннелле сулкаласа: — Тав туса ан чӑрман! Вӗҫех хӑв сывлӑхна кура! — тесе кӑшкӑрчӗ.

Мальчик снял шапку и замахал зяблику: — Не за что, не за что! Лети себе на здоровье.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Унтан вӑл винтовкине хыврӗ, патрон хутаҫҫине салтса, унтан ҫип ҫӑмхи, кантӑр сӳсӗ, пӑшал ҫӑвӗ тултарнӑ пӗчӗкҫӗ савӑт кӑларса илчӗ, темшӗн патронӗсене те шутласа пӑхрӗ.

Потом снял винтовку и подсумок, достал из него шитвянку, конопляные хлопья, пузырек с ружейным маслом, зачем-то пересчитал патроны.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Санӑн ӑсталӑху, Мелехов, — кашӑк-чашӑк ҫавӑрасси, — мана юрӑхлӑ мар, — терӗ те тӑрӑхласа Чумаков пуҫ тайса ҫӗлӗкне хыврӗ.

Твое рукомесло, Мелехов, — ложки-чашки вырезывать — не по мне, — насмешливо проговорил Чумаков и с поклоном снял шапку:

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл унӑн ӑшӑ кофтине хыврӗ, ҫитсӑран ҫӗленӗ ҫӑмӑл блузкипе кӗпине кӑкӑрӗ тӗлӗнчен туртса ҫурчӗ, ҫавӑнтах суран вырӑнне хыпашласа тупрӗ.

Он снял с нее теплую кофту, разорвал на груди легкую ситцевую блузку и рубашку, ощупью нашел рану.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл тӑрса шинельне хыврӗ, хулпуҫҫийӗсене вылятса илчӗ.

Он встал, снял шинель, повел плечами.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл, Аксиньйӑна кантӑк уҫма паллӑ парса, винтовкине хыврӗ.

Он знаком показал, чтобы Аксинья отворила окно, снял винтовку.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Пултараймастӑн-тӑк, ан тытӑн, йытӑ ҫури! — хӑр-хар кӑшкӑрса тӑкрӗ те вӑл ҫӗлӗкне хыврӗ, ҫӳҫне шӑлса вырттарчӗ.

— Не можешь, так не берись, щенячья кровь… — хрипло крикнул он и снял с головы шапку, пригладил волосы.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл лаши ҫине куҫ илмесӗр пӑхса тӑчӗ, супни пушаннӑ-пушанман, майӗпен хыврӗ те, ҫӑварлӑх тӑхӑнтарса, хырӑмсалӑхне хытарчӗ.

Он внимательно следил за конем, и как только тот опорожнил торбу, снял ее, взнуздал коня и подтянул подпруги.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кимме ҫурри таран ҫыран хӗррине туртса тухсан, вӑл ларса аттисене хыврӗ, утма канлӗрех пултӑр тесе, пир тӑлисене ҫӗнӗрен сӳтсе чӑркарӗ.

До половины вытащив баркас на берег, Григорий присел, снял сапоги, тщательно перемотал портянки, чтобы легче было идти.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий, пиҫиххине салтса, кӗпине хыврӗ, ӗхлеткелесе уринчи аттине тӗртсе кӑларма хӑтланчӗ.

Григорий снял пояс и рубашку, кряхтя, стал разуваться.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Апатланнӑ хыҫҫӑн Ковчегов шӗлепкине хыврӗ, шарӑхне пуҫ айне хучӗ, вут енне ҫурӑмпа ҫаврӑнса выртрӗ.

Поужинав, товарищ Ковчегов снял шляпу, подстелил под голову кашне и лег спитой к огню.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Боря кепкине хыврӗ те унпа хӑй енне сулкаласа уҫӑлчӗ.

— Боря снял кепку с головы и принялся обмахиваться ею.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Демьян шӗлепкине хыврӗ те пуҫӗ тӑррине ҫӗклерӗ:

Демьян снял панаму и поднял ее над головой:

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed