Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗреклӗ the word is in our database.
тӗреклӗ (тĕпĕ: тӗреклӗ) more information about the word form can be found here.
Капернӑра арҫынсем тачка ура хырӑмӗллӗ, тӗреклӗ алӑллӑ, ҫуллӑ ӳтлӗ те мӑнтӑр, нӑкӑ хӗрарӑмсене кӑмӑллаҫҫӗ; кунта ҫурӑмран ал тупанӗпе лӑп-лӑп ҫапса, пасартилле тӗрткелешсе ачашлаҫҫӗ.

Капернцы обожали плотных, тяжелых женщин с масляной кожей толстых икр и могучих рук; здесь ухаживали, ляпая по спине ладонью и толкаясь, как на базаре.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Апла пулин те тӑван ҫӗр-шывран нихӑҫан та уйрӑлманнине палӑртаканни санӑн — каюта туллиех: унӑн кӗнекисем, картинисем, ҫырӑвӗсем, тӗреклӗ кӑкӑр ҫумӗнчи сӑран ладанкӑри типӗ чечек, — пурҫӑн пек яка кӑтра ҫӳҫ пайӑркипе явакласа ҫыхнӑскер.

Хотя твоя каюта полна непокидающей родины с ее книгами, картинами, письмами и сухими цветами, обвитыми шелковистым локоном в замшевой ладанке на твердой груди.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ӗшенсе ҫитнӗскер — Ассоль тата темӗн хушса калама хӑтланчӗ, анчах вӑйран кайни, хумхану, шӑрӑх ӑна ыйхӑлатсах ҫитерчӗҫ, акӑ куҫӗсем хупӑнчӗҫ, ашшӗн тӗреклӗ хул пуҫҫи ҫине пуҫӗпе ӳпӗнчӗ, самант — тӗлӗксен ҫӗр-шывне путатчӗ, анчах сасартӑк, кӗтмен ҫӗртен килсе ҫапнӑ иккӗленӳпе канӑҫсӑрланнӑскер, хупӑ куҫӗсемпех тӳрленсе ларчӗ.

Страшно усталая, она пыталась еще прибавить кое-какие подробности, но жара, волнение и слабость клонили ее в сон, глаза ее слипались, голова опустилась на твердое отцовское плечо, мгновение — и она унеслась бы в страну сновидений, как вдруг, обеспокоенная внезапным сомнением, села прямо, с закрытыми глазами.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Андриан Макарович Макаров (1918–1997) вара, ялти чи тӗреклӗ арҫын, вӑрҫӑран аманса тавраннӑскер, кладовщикре нумай ҫул ӗҫлерӗ.

А Андриан Макарович Макаров (1918–1997), самый крепкий мужчина в деревне, раненный на войне, много лет работал в качестве кладовщика.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Российӑран пынӑ рабочисенчен е Ҫӗпӗрти рабочисенченех организациленӗ продовольстви отрячӗсем унта ҫаплипех Аввакум расколӗн (староверӗн) йӑлисемпе пурӑнакан тӗреклӗ ялсене, пиншер теҫетин ҫӗрсемпе тата шыв пуянлӑхӗсемпе усӑ курса пурӑнакан ҫирӗп хуторянсене — тарӑхтарса ҫӳренӗ.

Продовольственные отряды из пришлых из России или сибирских рабочих возбуждали кондовые села, хранившие обычаи аввакумовского раскола, крепких хуторян, сидевших на тысячах десятин пахоты и водных угодий.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Отряда ҫитсен — тӗксӗм, тӗреклӗ, усалсем пек хура, тирпейсӗр ҫамрӑксене курнӑ.

Увидел мрачных, здоровых, чумазых, как дьяволы, хлопцев.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Иона ӑна тӗреклӗ пилӗкӗнчен тытнӑ илнӗ; хӗр пӗрех ҫаврӑннӑ та, Ионӑн аллисем чӑлпарах ыткӑнса кайнӑ.

Иона схватил ее за сильные бока: обернулась резко, — у него разлетелись руки, — сказала:

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл, хура сухалне каҫӑртса тытнӑскер, кӑвак картусӗн сӑмси айӗнчен Агриппинӑн йӗпе кӗпе аркийӗ ҫатлаттарса пыракан ҫара урисемпе яштака та тӗреклӗ ҫурӑмӗ ҫине ӑвӑнса пӑхса пырать.

Подняв черную бороду, из-под козырька казачьей фуражки с досадой поглядывал на голые агриппинины ноги, по которым хлестал мокрый подол, на ее прямую крепкую спину.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эпир халех пӗр ултҫӗр-ҫичҫӗр ҫынран тӗреклӗ кӑна отряд туса хумалла…

Мы должны немедленно сформировать отряд в шестьсот — семьсот бойцов…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл виҫӗ чӳречеллӗ, чӳречисем тӗреклӗ хупӑллӑ шурӑ чулҫурт тӗлӗнче лашине чарать те, урапи ҫинчен сиксе анса, сарӑ сӑрпа сӑрланӑ хапхана уҫа пуҫлать.

Остановилась около кирпичного белого дома в три окошка, с крепкими ставнями. Агриппина спрыгнула с телеги, стала отворять крашенные охрой ворота.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Нимӗҫсен хурҫӑ пуҫлӑ салтакӗсем окопсенчен цепӗ-цепӗпе тухрӗҫ те, вырӑссен тимӗрпе бетонран тунӑ тӗреклӗ укрепленийӗсем ҫинелле атакӑна кайрӗҫ.

Германские стальноголовые цепи вышли из окопов на приступ русских мощных железобетонных укреплений.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эх, Хӗрлӗ Ҫарӑмӑр, хыт чӑмӑртатӑр Путре тухатпӑр хастар та паттӑр Штыкне тӗреклӗ алӑпа!

Так пусть же Красная сжимает властно Свой штык мозолистой рукой.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Унпа юнашар хӗрлӗрех сӑран пиншак тата така тирӗнчен ҫӗленӗ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ тӗреклӗ арҫын вырнаҫнӑ.

Рядом с ней — дядька в оранжевом кожухе и в бараньей шапке.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Шӑнкӑравланине илтсе, кабинета аслӑ официант, питӗ кӳпшеке те тӗреклӗ кӗлеткеллӗ «Казбек» пырса кӗнӗ.

На звонок в кабинет вошел старший официант, массивный мастодонт «Казбек».

9 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ман ещӗкӗн чӳречесӗр енне икӗ тӗреклӗ ӳчкӗл (хӑлӑп) ҫапса лартни ҫинчен эпӗ каланӑччӗ ӗнтӗ, мана лаша ҫинче турттарса ҫӳренӗ чух тарҫӑ ҫавсене чӗн пиҫиххи тирсе хӑй пиҫиххинчен ҫыхса яратчӗ.

Как я уже говорил, к глухой стенке моего ящика были приделаны две прочные скобы; слуга, возивший меня на лошади, продевал в них кожаный ремень и пристегивал его к своему поясу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак ҫынсен чӗлхи уҫӑ, тӗреклӗ, яка, ӑнланма ҫӑмӑл.

Слог этих людей отличается ясностью, мужественностью и простотой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫавӑн пек чӑмӑрсенчен чи пысӑккисем салтаксене шеренги-шеренгипе пӗтерме кӑна мар, чи Тӗреклӗ стенасене те ишӗлтерсе ҫӗрпе танлаштараҫҫӗ, темиҫе пин ҫынлӑ карапсене тинӗс тӗпне яраҫҫӗ; темиҫе чӑмӑрне пӗрлештерсен, мачтӑсене пӗтӗм хатӗрӗ-мӗнӗпе тата-тата пӑрахаҫҫӗ, ҫын тӑнлавӗсене ҫӗршерӗн-ҫӗршерӗн таткаласа пӑрахаҫҫӗ тата таврара мӗн пуррине пӗтӗмпе ҫаратса хӑвараҫҫӗ.

Самые крупные из таких шаров не только уничтожают целые шеренги солдат, но разрушают до основания самые крепкие стены, пускают ко дну громадные корабли с тысячами людей, а скованные цепью вместе ломают мачты и снасти, крошат на куски сотни человеческих тел и сеют кругом опустошение.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫав шӑтӑксем витӗр чи тӗреклӗ ҫӳҫ пӗрчисене суйласа илсе тиртӗм те пирӗн хӑмӑш пукансем тунӑ чухнехи пек ҫӳҫ пӗрчисене урлӑ-пирлӗ каркаласа тиртӗм.

Сквозь эти дырочки я просустил самые крепкие волосы и переплел их, как это делают у нас с камышовыми стульями.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫавӑнпа эпӗ ҫакна калама хавас: ҫак башня кирлӗ таранах ҫӳлӗ мар пулин те, ун вырӑнне вӑл калама ҫук илемлӗ те пит тӗреклӗ.

Поэтому я рад сказать, что относительно небольшая высота этой башни с избытком искупается ее исключительной красотой и прочностью.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӑваттӑмӗш, чӳречесӗр енне икӗ тӗреклӗ ӳчкӗл ҫапса лартрӗ; мана ут ҫинче ҫӳрес килсен, юланут ҫав ӳчкӗлсене чӗн тирсе илетчӗ те ещӗке хӑйӗн пиҫиххи ҫумне тӳмелесе лартатчӗ.

К четвертой, глухой, стороне были прикреплены две прочные скобы; когда мне хотелось прокатиться на лошади, всадник просовывал в них кожаный ремень и пристегивал ящик к своему поясу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed