Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрас (тĕпĕ: тӑр) more information about the word form can be found here.
Анчах ҫак япала сасартӑк чӗрӗлсе тӑрас пулсан, пушшех те хӑрушӑ пулнӑ пулӗччӗ.

Но если бы оно вдруг ожило, это было бы еще страшней.

Мӑн асламӑшне пытарни // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫук, кунтан хӑтӑлса тухма ҫук, пытанни те усӑсӑр, тӑшмана хирӗҫ кӑкӑрпа тӑрас пулать.

Нет, тут разминуться негде, прятаться бессмысленно, надо стоять грудью вперед.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ӑна хӑйне вӗлерччӗр, анчах вӑл капла Брянский куҫӗ умне тӑрас ҫук.

Пусть лучше его убьют, но так он не пойдет к Брянскому.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Халь эпӗ хӑйӗн ӗненӗвӗсемшӗн вилме те хӑраса тӑрас ҫук комсомолец.

Я теперь такой комсомолец, который за свои убеждения умереть не побоится.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Мӗн тума тӑрас?

 — Чего стоять?

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Зимовщиксем кунта, авиаци валли те, тинӗссем тӑрӑх ҫӳреме те, ҫутҫанталӑк мӗнле тӑрас енӗпе те паха сведенисем парса тӑраҫҫӗ.

Много полезных для авиации, мореходства и для службы погоды сведений добывают зимовщики на своем посту.

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Омскра пӗр сехет тӑрас вырӑнне эпир ҫирӗм икӗ сехет ирттертӗмӗр!

Вместо того чтобы пробыть в Омске час, мы потратили двадцать два часа!

Катастрофа // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫук, тӑрас та ӗҫе тытӑнас пулать.

Нет, надо вставать и приниматься за работу.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сасартӑк Мускав ҫинче ҫӗртен пуҫласах пӗлӗтлӗ ҫанталӑк тӑрас пулсан, мӗн тумалла-ха?

А вдруг в Москве облачность до земли?

Кӑнтӑрла вӗҫмелли машинӑпа ҫӗрле вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Кӗпер патне ҫывӑхрах тӑрас пулать, ун чухне вара лайӑх курӑпӑр.

Если мы будем держаться ближе к мосту, то, наверное, разглядим его хорошо.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах Саллей: — Ҫынсем сӑнаса тӑнине пӗлсен вӗсем хӑйсен машинине те кӑлармаҫҫӗ. Пирӗн пытанса пӑхса тӑрас пулать, — тесе васкаса пӗлтернӗ вӗсене.

Но Саллей поспешно возразил: — Они не хотят никого видеть. Если они узнают, что на них смотрят, они не выведут машины. Нам надо скрываться.

32. Шпионсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хасар каганатне пӗрле хирӗҫ тӑрас тӗллевпе мӑсӑльман тӗнлӗ Пӑлхар эльтеперӗ Алмуш Багдад халифӗнчен пулӑшу илме тӑрӑшнӑ.

Булгарский эльтебер (правитель) Алмуш, мусульманин по вероисповеданию, стремился заручиться поддержкой халифа Багдада в противостоянии с Хазарским каганатом.

Раҫҫейре Ибн Фадлана халалланӑ палӑк пулӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

«Пурне те пӗлме юратакан Чкалов ҫӗршывра пулса пыракан событисене часах пӗтӗҫтерсе анализ тунӑ, унӑн хӑйӗн халӑхне татах юратас, пуласлӑха шанса тӑрас ӑшӑ туйӑмӗ кулленех ӳссе пынӑ, ҫав халӑхшӑн мӗн виличченех тӳр кӑмӑлпа ӗҫлесси килнӗ».

«Пытливый ум анализировал события сложной жизни, и Чкалов с каждым днем обогащался теплым чувством любви к своему народу, верой в будущее, ради которого стоит честно поработать до конца жизни».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Манӑн шансах тӑрас килет!

Я должен быть уверен!

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Киревсӗр ҫынсем лексен вара вӗсене сӑнаса тӑрас пулать.

А если попадаются негодяи, то приходится к ним присматриваться.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Креслӑран тытса тӑрас тесе, вӑл аллине тӑсрӗ, анчах ури шунипе урайне тӗршӗнсе анчӗ.

Он протянул руку, пытаясь удержаться за кресло, и соскользнул на пол.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн сасартӑк, ача чухнехи пек, сӑмсипе кантӑк ҫумнех тӗкӗнсе, тӗлӗннипе чарса пӑрахнӑ куҫӗсемпе хӑйӗн умӗнчи тӗнче ҫине пӗр вӗҫӗмсӗр пӑхса тӑрас килсе кайрӗ.

Ему вдруг захотелось, как в детстве, прижать нос к стеклу и смотреть, смотреть расширенными от удивления глазами на чудесный мир, открывающийся перед ним.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ҫакӑ мана электропӑран ҫаврӑнса тӑрас хӑвӑртлӑхне ӳстерме май панӑ пек туйӑнчӗ, — нимӗн пулман пекех ответлерӗ ӑна Мариам.

— Мне казалось, это даст возможность увеличить скорость вращения электробура, — уже в тон ему, так же равнодушно ответила Мариам.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Гасанов юлташа чарса тӑрас мар тесе, Александр Петрович мана… — чи кирли ҫинчен халь кӑна аса илнӗ пек сасартӑк калаҫма пуҫларӗ Нури, — унӑн ҫӗнетсе урӑхлатнӑ бурильный установкӑн чертежӗсем хатӗрри ҫинчен каласа пама хушрӗ.

— Чтобы не задерживать товарища Гасанова, Александр Петрович просил меня передать… — как бы только сейчас вспомнив о самом важном, вдруг заговорил Нури, — просил передать, что у него уже есть чертежи усовершенствованной бурильной установки.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шыв ҫинче тытӑнса тӑрас тесе вӑл аллисене аран-аран хускатать.

Он еле шевелил руками, чтобы только держаться на воде.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed