Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

татӑклӑ the word is in our database.
татӑклӑ (тĕпĕ: татӑклӑ) more information about the word form can be found here.
Ҫакӑн хыҫҫӑн Харитонов сержантпа Салихов сутӑнчӑк хушшинче татӑклӑ калаҫу пулса иртрӗ.

Help to translate

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Министрсен Кабинетне вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗсемпе, тӗрӗслев-асӑрхав ӗҫне пурнӑҫлакан органсемпе пӗрле хальхи лару-тӑрӑва комплекслӑн хак пама тата кӑҫалхи I квартал вӗҫне граждансен интересӗсене хӳтӗлес тӗллевпе татӑклӑ мерӑсем йышӑнма хушатӑп.

Поручаю Кабинету Министров совместно с органами местного самоуправления, контрольно-надзорными органами комплексно оценить создавшуюся ситуацию и принять исчерпывающие меры до конца I квартала текущего года в целях защиты интересов граждан.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2019) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 17b202c0e3

Кӳлхӗррисем ял администрацийӗ татӑклӑ сӑмах каласса кӗтеҫҫӗ.

Help to translate

Шухӑ водительсем саккуна уямаҫҫӗ, ҫынсене шеллемеҫҫӗ // Марина ГРИГОРЬЕВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.06.18, 23(945)№

Анчах хальлӗхе ун валли укҫа уйӑрман, ҫавӑнпа та ку пункт хӑҫан ӗҫлесе каясси пирки татӑклӑ сӑмах пулмарӗ.

Help to translate

Ӗҫкӗ ырӑ тумасть // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2015.10.07, 196№

«Ӗҫлӗ ҫыхӑнусем йӗркелесси пирки шухӑшласа пӑхатӑпах. Ҫак самантрах татӑклӑ хурав параймастӑп-ха», — терӗ.

Говорит: "Подумаю о создании дружеских отношений. В данный момент не могу дать ответ".

Шупашкарпа Аньхой ҫывӑхланаҫҫӗ // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

— Чӑвашлӑхӑн тепӗр татӑклӑ утӑмӗ — Чӑваш Наци Конгресӗ.

Еще один решающий шаг чувашского народа - Чувашский Национальный Конгресс .

Николай ЛУКИАНОВ: «Тӑван халӑх аталанӑвӗ кӑткӑсланса-структурӑланса, саманапа килӗшӳллӗн улшӑнса-тарӑнланса пырать» // В. СТЕПАНОВ. «Самант», 2016, 4№

Пире те халь республика Пуҫлӑхӗн татӑклӑ сӑмахӗ кирлӗ.

Нам сейчас нужны безапелляционные слова Главы Республики.

Чӑваш сӑмахлӑхӗн те черечӗ ҫиттӗрех // Денис ГОРДЕЕВ. «Хыпар», 2016.05.24, 78-79№

27. Исаия тата Израиль ҫинчен ҫапла калать: «Израиль ывӑлӗсем тинӗсри хӑйӑр пӗрчи чухлӗ пулсан та, вӗсенӗн йӑлкӑмӗ ҫеҫ ҫӑлӑнӗ: 28. Ҫӳлхуҫа Хӑйӗн ӗҫне вӗҫлет, кӗҫех тӳррипе вӗҫлӗ, Хӑйӗн ӗҫне ҫӗр ҫинче татӑклӑ тӑвӗ» тет.

27. А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, только остаток спасется; 28. ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.

Рим 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Анчах кусем те эрехе пула тайкаланса ҫӳреҫҫӗ, ҫиккер ӗҫнипе ҫултан аташса каяҫҫӗ; священникпе пророк хаяр шӗвеке пула такӑнаҫҫӗ; эрехе парӑннӑ, ҫиккер вӗсене ӑсран тайӑлтарнӑ, вӗсене мӗн курӑнни тӗрӗс мар, татӑклӑ сӑмах каламалла чухне такӑнаҫҫӗ, 8. мӗншӗн тесессӗн сӗтелсем ҫине хӑсса тултарнӑ, таса вырӑн ҫук.

7. Но и эти шатаются от вина и сбиваются с пути от сикеры; священник и пророк спотыкаются от крепких напитков; побеждены вином, обезумели от сикеры, в видении ошибаются, в суждении спотыкаются. 8. Ибо все столы наполнены отвратительною блевотиною, нет чистого места.

Ис 28 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Акӑ манӑн татӑклӑ сӑмахӑм: Пурне те Тытса Тӑраканӗ мана хуравлатӑр, мана Айӑплаканӗ хутне ҫырса килтӗр.

Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.

Иов 31 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Юлашки, татӑклӑ сӑмаха суйлавҫӑсем калӗҫ.

Последнее, твердое слово скажут избиратели.

Ĕçлекенсене тĕртсе ямаççĕ // ТАТЬЯНА МАЙОРОВА. «Тӑван Ен», 15-16№, 2016.03.02-10

Анчах сире халех, ҫак минутрах, татӑклӑ ответ парас килмест-ха манӑн, ун ҫинчен лайӑх шухӑшласа пӑхас пулать.

Но я в настоящую минуту не хотел бы давать вам решительного ответа, надобно зрело обдумать это.

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ темле татӑклӑ та хӑвӑрт пулса иртекен япала ҫывхарса килнине сисрӗм.

Я предчувствовала, что готовится что-то решительное, крутое.

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed