Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сахӑр the word is in our database.
сахӑр (тĕпĕ: сахӑр) more information about the word form can be found here.
Сахӑр тростникӗн чӑтлӑхӗнчен хӗрарӑмсем курӑнаҫҫӗ.

Из чащи сахарных тростников показываются женщины.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пальмӑран леререх — сахӑр тростникӗсем.

За пальмой — сахарные тростники.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Пысӑк шыв, — тет те Туй, Маклая упасаррисемпе сахӑр хӑмӑшӗсем хушшипе ертсе пырать.

— Большая вода…— говорит Туй и ведет Маклая между папоротниками и тростниками.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Эсир хӑвӑр та, Ульсон, ҫакна питӗ лайӑх пӗлетӗр, апла пулсан та кашнинчех манран е ҫӑнӑх, е сахӑр, е ҫу, е тӑвар ыйтатӑр.

Вы сами это великолепно знаете, Ульсон, и каждый раз вы просите у меня то муки, то сахару, то масла, то соли.

Ульсонпа калаҫни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай шаклаттарса сахӑр катрӗ, паҫӑрхи пекех шарламасӑр, пӗр татӑкне Туя тӑсса пачӗ.

Маклай громко хрустнул сахаром и так же молча протянул кусочек Тую.

Маклай хӑнасем йышӑнать // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Вӗсен сахӑр тростникӗсен плантацийӗсем пур, — кӗскен хирӗҫ тавӑрать Маклай.

— У них есть плантации сахарного тростника,— коротко ответил Маклай.

Ҫӗрлехи хуралта // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пӗчӗкҫеҫ вӑрманта, ҫамрӑк юман хӳттинче брезентпа витсе хунӑ лавсем, двуколкӑсем, ҫӑнӑхпа сахӑр тултарнӑ михӗсем, табак ещӗкӗсем тата краҫҫын пичкисем лараҫҫӗ.

В лесочке, возле молодого дуба, под брезентом стояли интендантские повозки, двуколки, мешки с мукой и сахаром, ящики табака, бочки керосина.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Лайӑх ҫисе тӑраннӑ хыҫҫӑн вӑл пӗр курка чей ӗҫрӗ — кутамккинче пачкӑллӑ чей те, катнӑ сахӑр та тупӑнчӗ.

Добре наевшись и запив обед кружкой чаю внакладку, — в ранце у Семена нашлись и заварка, и порядочная торба колотого сахару, —

IV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Мана палласа илнӗ пуль те сахӑр парасса кӗтнӗ пуль.

Наверное, узнал меня и решил разжиться сахаром.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Президент, сахӑр катӑкӗсене илсе, пӗр самант аллинче тытса ларнӑ хыҫҫӑн Алёнкӑна каялла пачӗ.

Президент взял сахар, подержал на ладони и отдал Аленке.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Алёнка, буфетран сахӑр катӑкӗсем илсе, Чакак умне хучӗ:

Аленка достала из буфета несколько кусков сахару и протянула Сороке:

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кешӑна сав сахӑр катӑкне ывӑтса патӑм.

Я бросил Кеше сахар.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ман кӗсьере тахҫан чикнӗ пӗр сахӑр катӑкӗ пурччӗ.

Зато у меня лежал в кармане затасканный кусок сахару.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Сахӑр сапман-ҫке ун ҫине.

Будто тот сахарный.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Икӗ пӑт супӑнь, пӗр ешчӗк ҫурта, пӗр михӗ сахӑр тата рафинад…

— Мыла два пуда, свеч ящик, сахару мешок да рафинаду…

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Сахӑр.

— Сахар.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Сахӑр илме, — терӗ ун хыҫҫӑн Баймаков салхуллӑн, ҫерем касса тунӑ сак ҫине ларса.

— За сахаром, — сумрачно повторил Баймаков, опускаясь на дерновую скамью.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Кӗлете сахӑр илме кайрӗ.

— За сахаром пошла в кладовку.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӑйсене лӑпкӑ тыткалаҫҫӗ, хуҫана табак турттараҫҫӗ, пӗри Сашӑна сахӑр катӑкӗ пама хӑтланчӗ, леш куҫхаршисене персе ун ҫине пӑхрӗ те аллисене ҫурӑм хыҫне пытарчӗ.

Они вели себя очень тихо, угощали хозяина табаком, один хотел подарить Саше кусочек сахара, но та строго взглянула на него и спрятала руки за спину.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Каяс умӗн вӑл мана пӗр катӑк сахӑр пачӗ.

Уходя, Костюк подарил мне кусок сахару.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed