Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

салтакӗсем (тĕпĕ: салтак) more information about the word form can be found here.
Темле майпа обоз ҫине турккӑсен салтакӗсем тапӑннӑ, хуралҫӑсене вӗлернӗ те ытти япаласемпе пӗрле ӑна та илсе кайнӑ.

Как-то на обоз налетел турецкий разъезд, перебил охрану и увез ее вместе с другими вещами.

Ашшӗ шинелӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Салтакӗсем ывӑннине сисмен пек пулнӑ.

Делает вид, что не замечает солдатской усталости.

Куҫни // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Мӗн пулса иртнине ӑнланса илнӗ турккӑсем тупписене вырӑс салтакӗсем ҫинелле ҫавӑрнӑ.

Поняли турки, в чем дело — развернули свои пушки и расстреляли русских солдат.

Чӑрсӑрлӑх // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Визирь турккӑ салтакӗсем ҫине хӑйсен тупписенченех пеме хушнӑ.

Приказал тогда визирь стрелять по турецким солдатам из собственных пушек.

Аслӑ визирь // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Вырӑс салтакӗсем хӑйсен пурнӑҫне шеллемесӗр кӗрешнӗ.

Бьются русские солдаты, не щадя живота своего.

Суворов Кинбурнра тӑни // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Вырӑссем те, Прусси салтакӗсем те сарлака фронт туса вырнаҫнӑ.

И русские и прусские войска растянулись широким фронтом.

Шутлама мар, ҫӗнтерме килнӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

«Суворов тата вырӑс салтакӗсем» кӗнекен авторне Сергей Петрович Алексеева сирӗнтен нумайӑшӗ пӗлеҫҫӗ.

Автора книги «Суворов и русские солдаты» Сергея Петровича Алексеева многие из вас знают.

«Суворов ҫинчен» кӗнеке пирки // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 4 с.

Гарнизон салтакӗсем вокзал умӗнчи площадьре хысна тумтирӗсемпе, табакпа, вӑрланӑ япаласемпе сутӑ тӑваҫҫӗ.

На вокзальной площади солдаты гарнизона торгуют казенным обмундированием, табаком, крадеными вещами.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Арестленисен ҫуртне тул енчен Георгиевски батальон салтакӗсем, шалтан текинецсем хурал тӑраҫҫӗ.

Наружную охрану несли солдаты Георгиевского батальона, внутреннюю — текинцы.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кайран тин вара паллӑ пулчӗ: сотня картишӗнчен турттарса тухнӑ кухньӑна семеновски полк салтакӗсем тавӑрса янӑ иккен.

Как оказалось, кухню, выезжавшую со двора, вернули солдаты-семеновцы.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вакунсен хӗрлӗ клеткисенче, йӗнерӗсене хывса илнӗ ҫурма выҫӑ утсем патӗнче, выҫӑллӑ-тутӑллӑ пурнӑҫ йӗрӗнтерсе ҫитернӗ Дон, Уссури, Оренбург, Нерчинск тата Амур казакӗсем, ингуш, черкес, кабардин, осетин, Дагестан салтакӗсем мӗшӗлтетеҫҫӗ.

В красных клетушках вагонов, у расседланных полуголодных лошадей, толпились полуголодные донские, уссурийские, оренбургские, нерчинские и амурские казаки, ингуши, черкесы, кабардинцы, осетины, дагестанцы.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Лере, ту ҫамкин чӑнкӑ тайлӑмӗн тепӗр енче, нимӗҫсем патӗнче, пичӗ ҫил каснипе хӗрелнӗ тата сӑмси тирӗ виселенсе хӑйпӑннӑ саксонец-лейтенант пӗтӗм кӗлеткипе каҫӑрӑлса тӑнӑ; хӑйсен салтакӗсем хушшинче йӑлкӑшса кулса, вӗҫкӗнле харсӑрланса калаҫать:

Там, за увалом, у немцев, лейтенант-саксонец, с красным от ветра лицом и облупившимся носом, откидываясь всем корпусом назад, улыбаясь, кричал задорно солдатам:

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унччен кунти окопсенче Австри салтакӗсем тӑнӑ; штурмланӑ кунхине вара, ирхине, вӗсен вырӑнне Франци фронтӗнчен тин ҫеҫ пырса ҫитнӗ саксонецсем улшӑнса тӑраҫҫӗ.

Накануне окопы занимали австрийцы, а в день штурма утром сменили их саксонцы, только что переброшенные с французского фронта.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сӑрт тӗмески хыҫӗнчен нимӗҫ салтакӗсем сапаланса чупса килеҫҫӗ.

Из-под бугра перебегали звенья немецкой цепи.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Рава-Русская хули ҫывӑхӗнче, 1915 ҫулхи июль уйӑхӗнче, казаксен пӗр взвочӗпе Григорий Австри салтакӗсем тыткӑна илнӗ казаксен батарейине ҫӑлса тухать.

Под Равой-Русской со взводом казаков в июле 1915 года отбивает казачью батарею, захваченную австрийцами.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Умра — йӑлтӑркка сарӑ ӑмӑрт кайӑклӑ каскӑсемпе — нимӗҫ салтакӗсем.

А впереди — немецкая цепь, желтый глянец медных орлов на касках.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кӑнтӑрла казаксем тарӑн мар окопсенче хӗвӗшекен Австри салтакӗсем ҫине перкелесе илеҫҫӗ, каҫсерен, шурлӑх хӳттине ҫакланнӑскерсем, ыйха туртаҫҫӗ е картла ҫапаҫҫӗ.

Днем изредка постреливали по перебегавшим в неглубоких окопах австрийцам, ночью, защищенные болотом, спали или играли в карты.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вуннӑмӗш кунне Туркестан корпусӗн чаҫӗсем, ҫуран ҫар салтакӗсем, наступление кӗрсе каяҫҫӗ.

На десятый день части Туркестанского корпуса, стрелки, пошли в наступление.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сирӗн тӑшман вӑл — хӑвӑр пекех улталаннӑ Австрипе нимӗҫ салтакӗсем мар, сирӗн тӑшман — хӑвӑр патшӑр, хӑвӑр промышленниксемпе улпутсем.

Враг ваш не австрийский и немецкий солдат, такой же обманутый, как и вы, а собственный царь, собственный промышленник и помещик.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫуран ҫарӑн сывӑ та хӗрлӗ питлӗ, ҫапӑҫушӑн ҫунакан салтакӗсем фронт ҫывӑхӗнчи ялсене пӗтӗмпех кӗрсе тулчӗҫ.

Здоровые и краснощекие солдаты сухопутной армии, стремящиеся в бой, заполнили все деревни, прилегающие к фронту.

XXIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed