Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗтсе (тĕпĕ: пӗт) more information about the word form can be found here.
Вӑл историре ҫав виҫӗ ӑру саланса пӗтсе пыни курӑнать».

В этой истории видно, как распадаются эти три поколения».

«Артамоновсен ӗҫӗ» ҫинчен // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с. — 298–300 с.

Кӑткӑс мар, уҫӑмлӑн курӑнакан япаласем пӗтсе пынӑ, ун вырӑнне кӑмӑла кайман, чун туртман япаласем сиксе тухнӑ, ҫӗнӗ ҫынсем курӑннӑ.

Простое, ясное исчезало, отовсюду вторгалось неприятное, появлялись новые люди.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Степан Горицветов пек ҫынсем вӗсем — вилсе пӗтсе пыракан йӑх ҫыннисем.

— Такие люди, как Степан Горицветов, — люди вымирающего племени.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл нумайччен темӗн ҫинчен каларӗ, мӗн калаҫнине хӑй те лайӑххӑн пӗлеймерӗ: Ольга сӗтел ҫине чавсаланса, ӑна тимлӗн итлерӗ, Петрӑн сӑмахсем пӗтсе ҫитсен: — Халь ӗнтӗ мана итле… — терӗ.

Он долго говорил что-то, что самому ему было неясно, Ольга слушала, облокотясь на стол, а когда у него иссякли слова, сказала: — Теперь послушай меня…

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Ӑнланмастӑп, — терӗ Петр тепӗр хут, вара унӑн ҫак хӗрарӑмпа калаҫас кӑмӑлӗ пӗтсе ларчӗ.

— Не понимаю, — повторил Пётр и утратил желание говорить с этой женщиной.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Фабрика вӑл — ахаль япала мар, — терӗ Петр тепӗр хут, хӑйӗн сӑмахӗсем пӗтсе пынине, текех унӑн нимӗн ҫинчен те калаҫма ҫуккине туйса.

— Фабрика — это непросто, — повторил он, чувствуя, что слова иссякают и говорить ему не о чём.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Беридзе юлташ тӗрӗс калать: трубопроводӑн шӑратса сыпнӑ вырӑнӗсем ҫулталӑк улшӑннӑ вӑхӑтсенче — хӗллерен ҫӑва тухнӑ чухне тата кӗркунне пӗтсе хӗл ларнӑ чухне, температура хӑвӑрт улшӑннӑ тапхӑрсенче уйрӑлса кайма пултараҫҫӗ, тет.

Товарищ Беридзе правильно говорит: возможные разрывы отдельных стыков трубопровода будут приходиться на переходные периоды года от зимы к весне и от осени к зиме, в моменты резких изменений температур.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вара Алексей Ковшовӑн пысӑк пултарулӑхӗ, чирпе пусӑрӑннӑскер, чухӑнланӗ, пӗтсе ларӗ.

И талант Алексея Ковшова, как организм, уязвленный раком, захиреет, способность к творчеству пропадет.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Паян вара пурте пӗтсе ларчӗ!

А сегодня все к черту полетело!

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Нумаях пулмасть эпӗ Джек Лондон ҫырнӑ пӗр чаплӑ йӗркене вуларӑм: «Ӗмӗтсем пӗтсе ҫитсен, эпир шанма та, хӑрама та пӗлместпӗр».

Недавно я прочитал у Джека Лондона замечательную строчку: «Освободившись от желаний, надежд и страхов мы не знаем».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Йӗркесӗр килсе капланнӑ пӑрсен хӑватлӑ вӑйӗ пӗтсе ҫитнӗ.

В хаотическом нагромождении торосов застыла его исполинская сила.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Нимӗҫсем кунта чух сире награда парсан, конспираци пӗтсе ларать.

 — Представить вас к награде сейчас, когда немцы здесь, значит всех расконспирировать.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Анчах Арон юн нумай кайнипе пӗтсе ҫитрӗ.

Но Арон уже истекал кровью.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пӑшал сассисем вӑрман варринелле куҫрӗҫ те, кӑштах вӑхӑт иртсен, пачах пӗтсе ларчӗҫ.

Ружейная стрельба перебросилась далеко в лес и затем заглохла.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пирӗн участокри ӗҫ майлӑ пулманни революци пӗтӗм тӗнчипех пӗтсе ларнине пӗлтермест.

И если на нашем боевом участке будет неудача, то это вовсе не будет значить, что мы по всему мировому фронту потерпели поражение.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл ӑнӑҫлӑ пыма та, ӑнӑҫсӑр пӗтсе ларма та пултарать.

Она может быть тотчас же удачной или неудачной.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Кансӗрлес мар ӑна, — терӗ сестра, куҫҫулӗ витӗр пӑшӑлтатса, — ытла пит пӗтсе кайнӑ.

— Его надо оставить, — шепотом сказала сестра, со слезами на глазах, — уж он очень плох.

11 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Калаҫу пӗтсе ларчӗ, пӳлӗмре лараканнисем пурте кил хуҫи арӑмӗ ҫинелле пӑхса илчӗҫ.

Разговор тотчас же замолк, и все бывшие в комнате устремили глаза на харчевницу.

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӗлетӗр-и, лаша туяннӑ хыҫҫӑн кирлӗ пек япаласене илсе тултартӑмӑр та — спиртпа вӗретмелли кофейник туянтӑмӑр, вак-тӗвек япаласем те чылай туянма лекрӗ, — укҫа пӗтсе ҫитрӗ, — терӗ вӑл шӑппӑн, хӑйӗн юлташӗ ҫинелле пӑхса, — ҫапла, каялла кайма тӳр килсе тухсан, хамӑр та пӗлместпӗр ӗнтӗ, мӗн тумаллине.

Можете себе представить, что мы, как купили лошадь и обзавелись всем нужным — кофейник спиртовой и еще разные мелочи необходимые, — у нас денег совсем не осталось, — сказал он тихим голосом и оглядываясь на своего товарища, — так что ежели ехать назад, мы уж и не знаем, как быть.

4 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пуринчен ытла арҫынсем хушшинче, уйрӑммӑнах ҫар ҫыннисем хушшинче аталанакан кӑмӑл пулнӑ вӑл, ку кӑмӑл ӗнтӗ унӑн пурнӑҫӗпе пӗтӗҫсе кайнӑ, ҫавӑнпа та вӑл урӑхла кӑмӑл пулма пултарасса ӑнланман, е ҫиеле тухатӑп е пачах пӗтсе ларатӑп, — тенине ҫеҫ ӑнланма пултарнӑ, ун ӑшӗнчи сисӗм-туйӑмсене вӑратаканни те ҫавах, ҫав кӑмӑлах пулнӑ: хӑй ӑшӗнче вӑл хӑйне урӑххисемпе танлаштарса пӑхма, хӑйне чи мала кӑларса тӑратма юратнӑ.

У него было одно из тех самолюбий, которое до такой степени слилось с жизнью и которое чаще всего развивается в одних мужских, и особенно военных, кружках, что он не понимал другого выбора, как первенствовать или уничтожаться, и что самолюбие было двигателем даже его внутренних побуждений: он сам с собой любил первенствовать над людьми, с которыми себя сравнивал.

1 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed