Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлтерме (тĕпĕ: пӗлтер) more information about the word form can be found here.
Каҫхине, теттем пулса ҫитес умӗн, тӑшманӑн юлашки атакисене сирсе ярса, нимӗҫ ротин юлашкине хирӗҫри ҫыран хысакӗнчен хӑваласа янӑ хыҫҫӑн, рота командирӗ патне связной ярса, задание пурнӑҫа кӗртнӗ халӗ приказ кӗтетӗп, тесе пӗлтерме хушнӑ.

Вечером, уже в сумерках, отбив последние атаки и заставив остатки немецкой роты убраться с гребня противоположного берега, он послал связного доложить командиру роты, что задание выполнено и он ждёт приказа.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ступин фронтри пурнӑҫ ҫинчен, инҫетри ҫӗршывра пурӑнакан ҫыннӑн чӗрине лӑплантаракан хыпар-хӑнарсене ҫырса пӗлтерме ыйтса, пур хурӑнташӗсене те, ялйышӗсене те манса хӑвармасӑр Казахстана яма вӑрӑм ҫыру ҫырнӑ.

Под диктовку Юлдаша написал он в Казахстан длинное письмо о фронтовом житье-бытье, обычное солдатское письмо с упоминанием всех родственников и знакомых, с запросом о всяческих бытовых, дорогих сердцу человека, находящегося на чужбине, мелочах,

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Адъютант кӑшт тӑхтама хушрӗ те, алӑка тачӑ хупмасӑрах, ман ҫинчен майора пӗлтерме кӗрсе кайрӗ.

Адъютант приказал мне подождать и пошел доложить обо мне майору.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Радист ҫывӑхра тӑшманӑн шыв айӗнчен ҫӳрекен кимми килсе тухни ҫинчен пӗлтерме радиограмма ҫӗклесе рубкӑран теплоход капитанӗ патне чупса кайнӑ иккен.

Оказалось, что радист пробежал из рубки к капитану теплохода с известием о появлении на нашем пути подводной лодки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем Ылтӑн Прага ирӗке тухни ҫинчен Словакири тӑванӗсене пӗлтерме каяҫҫӗ: паян ӑна совет танкисчӗсем ирӗке кӑларнӑ.

Они везут братьям в Словакии сообщение о том, что Злата Прага уже свободна: сегодня ее освободили советские танкисты.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ӑна курсанах, вӑл савӑнӑҫлӑ хыпар пӗлтерме килнине пурте ӑнланчӗҫ.

Лишь только он влетел на огневую, как все поняли, что сейчас услышат радостную новость.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Самиева ялава илсе килмеллине пӗлтерме Воронцов мар, вӑл хӑй, «хуҫа», янӑ пек туйӑнать.

Самиеву казалось уже, что не Воронцов вопреки его воле послал гонца за знаменем, а что это сделал лично он, «хозяин».

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Чӑннипе каласан, эпӗ, паллах, нимӗн те ӑнланмарӑм, анчах хам ҫавӑн пек тӑмсай пулнине пӗлтерме мана намӑс-ҫке-ха, унсӑр пуҫне тата, ӑнланман тесе каласан, Ольга Николаевна мана япӑх паллӑ лартса парасран хӑрарӑм.

— На самом деле я, конечно, совсем ничего не понял, но мне стыдно было признаться, что я такой бестолковый, к тому же я боялся, что Ольга Николаевна поставит мне плохую отметку, если я скажу, что не понял.

Иккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Унӑн шухӑшӗсене батальон ҫула тухма хатӗрленни ҫинчен пӗлтерме килнӗ Багиров татрӗ.

Мысли его прервал Багиров, явившись с сообщением, что батальон собирается.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫакӑ ҫеҫ уншӑн, Альпа тӑвӗсенчи чул сӑрт ҫумне сӑнчӑрласа лартнӑскерӗн, пӗртен-пӗр шанчӑкӗ пулнӑ, мӗншӗн тесен вӑл пулеметран персе тӑнипе кӑна хӑй ҫинчен, хӑй пурри тата пурӑнни ҫинчен пӗлтерме пултарнӑ.

Это была единственная надежда для него, прикованного к этой альпийской скале, потому что только выстрелами он мог дать знать о себе, что он есть, существует, живет.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сержант боецсенчен пӗрне вӗсем пырас ҫул ҫинче тӑшманӑн огневой точкине асӑрхани ҫинчен «хуҫана» пӗлтерме батальона хирӗҫ ячӗ.

Сержант послал одного из бойцов навстречу батальону предупредить хозяина, что на пути их продвижения выявлена огневая точка противника.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эпир хамӑр чаҫе пӗлтерме пултараймарӑмӑр, анчах ирӗксӗр анса ларма лекни ҫинчен райком секретарьне пӗлтертӗмӗр.

В часть мы дозвониться не сумели, но сообщили о вынужденной посадке секретарю райкома.

Ял совет председателӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫийӗнчех Амдермӑна чӗнсе илтӗмӗр, хамӑр юлташсем ҫинчен пӗлтерме ыйтрӑмӑр: Молоков вунпӗр баллӑ шторм вӑхӑтӗнче Амдермӑна, Алексеев — Благополучи заливне анса ларнӑ.

Немедленно вызвали Амдерму и запросили о судьбе своих товарищей: Молоков сел при одиннадцатибалльном шторме в Амдерме, а Алексеев — в заливе Благополучия.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак: сӑмсаха куҫран вӗҫертмесӗр, пин те икҫӗр метр ҫӳлӗшӗнче юлташсене кӗтсе, пӗр тӗлте ҫаврӑнса ҫӳреме тытӑнтӑм: Сима Иванов вӗсене пӗлӗт хушшипе курӑнакан ҫутӑ пурри ҫинчен тата вӗсене хамӑр хӑш вырӑнта кӗтни ҫинчен пӗлтерме те ӗлкӗрнӗ.

И, ориентируясь по нему, я начал делать круги на высоте тысячи двухсот метров, поджидая товарищей: Сима Иванов сообщил им об этом разрыве и месте, где мы их ждём.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Карап командирӗ пулнӑ май, кун пирки Шмидт ҫийӗнчех мана пӗлтерме хушнӑ.

Шмидт приказал немедленно доложить мне как командиру корабля.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Кунтах ҫӗр каҫма килӗшрӗм, Верещагино ҫыннисене радиограмма яма, Водопьянов лётчик ҫитни ҫинчен, анчах ҫанталӑк япӑххине пула ыран кӑна вӗҫсе тухать, тесе пӗлтерме хушрӑм.

Решил переночевать и попросил верещагинцев отправить радиограмму, что лётчик Водопьянов прибыл и ввиду плохой погоды вылетит обратно завтра.

Атӑсем илме вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Темиҫе сехет иртсен Марконе ту хӗрринчи ҫурт патне пырса ҫитрӗ, кунта вӑл Мартиние унӑн пурнӑҫне ҫыншӑн пани халӗ ӗнтӗ кирлӗ мар тесе пӗлтерме килчӗ.

Несколькими часами позже Марконе подошел к домику, приютившемуся на склоне холма, чтобы передать Мартини, что ему уже не нужно жертвовать жизнью.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл чи малтан Джемма хваттерне кайрӗ, анчах вӑл килте пулман, ҫавӑнпа та тепӗр ирхине кӗресси ҫинчен пӗлтерме хушса, Пӑван килне тухса утрӗ.

Он пошел прежде всего на квартиру Джеммы, но не застал ее дома, поручив передать, что зайдет на другой день утром, Овод направился домой.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах ҫакӑн ҫинчен вӑл пасарти халӑха пӗлтерме маннӑ.

Но на рынок он забыл сообщить.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл вунӑ сехетсенче килетӗп тесе пӗлтерме янӑ.

Он прислал сказать, что придет часов в десять.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed