Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрахрӗҫ (тĕпĕ: пӑрах) more information about the word form can be found here.
Ҫав кайӑксем килнипе туземецсем «ҫапӑҫма» пӑрахрӗҫ.

Появление, этих птиц и побудило туземцев прекратить «сражение».

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Фургона ҫавӑнтах тӑварса пӑрахрӗҫ, лашасемпе вӑкӑрсене витене хупрӗҫ.

Фургон быстро был распряжён, лошади и быки отведены на конюшню.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку ӗнтӗ чӑнласах Австралинче ӗҫмелли япала, анчах хӑнасен пӗр пысӑк графин шыв ыйтса илсен, трактир хуҫи шалтах тӗлӗнсе кайрӗ, мӗншӗн тесен вӗсем ноблера грог пулса ҫитиччен шывпа хутӑштарса йӑлт пӑсса пӑрахрӗҫ.

Это был чисто австралийский напиток, но, к великому удивлению трактирщика, гости потребовали большой графин воды и испортили ноблер, низведя его до обыкновенного английского грога.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак тӗлӗнтермӗш ачана пурте юратса пӑрахрӗҫ, ҫавӑнпа кашни унӑн историне пӗлесшӗн тӑрӑшать.

Всех заинтересовал этот необыкновенный ребёнок, и каждый стремился узнать его историю.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Йывӑҫ кустӑрмасен хулӑм тукунӗсем хӑйӑр ҫинче чӗриклетме пӑрахрӗҫ.

Толстые ободья деревянных колёс перестали скрипеть по песчанику.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пампассенчи илемлӗ шӑпчӑксем вырӑнче шутланакан хильгуэроссем те хайсем кивӗлле руладисене пама пӑрахрӗҫ, пурте йывӑҫ ҫупӑрлавӗнче пытанчӗҫ.

Даже хильгуэросы, эти соловьи пампасов, перестали издавать свои мелодические рулады и укрылись в тёмной листве дерева.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Туратсене ҫавӑнтах вучаха пӑрахрӗҫ.

Которые сейчас же были брошены в костёр.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн панцырне те хывса илмерӗҫ, тӳрех кӑвар ҫине пӑрахрӗҫ.

Его положили прямо на пылающие угли костра, не снимая панцыря.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страуспа пекарин тирӗсене ҫавӑнтах сӳсе пӑрахрӗҫ те какайсене ҫӳхен касса вакларӗҫ.

Со страуса и пекари тотчас же сняли кожу и нарезали их мясо тонкими ломтями.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Самантрах Роберт кӗписене ҫурса пӑрахрӗҫ.

Мигом с Роберта сорвали платье.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах, «гуанакӑн филейне» тутаннӑ-тутанманах пурте питне-куҫне кукӑртса пӑрахрӗҫ те, чӑмласа пӗтереймен татӑкӗсене часрах сурса пӑрахма васкарӗҫ.

Но, едва попробовав «филей гуанако», все скривили отчаянные рожи и поспешили выплюнуть недожёванные куски.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Питех хаклӑ тӑракан вутта казух ӑшне илсе кӗчӗҫ те вучахха пӑрахрӗҫ.

Драгоценное горючее было отнесено в казуху и сложено в очаг.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльс мӗн тума кирлисене каласа пачӗ те, матроссем пӑртак тӑрсанах вӗҫне ҫекӗл ҫыхнӑ тӗреклӗ каната, ҫекӗл ҫине сало татӑкӗ хурса, шыва пӑрахрӗҫ.

Джон Мангле отдал необходимые приказания, матросы сбросили с правого борта яхты крепкий канат с крюком, на который была насажена приманка — большой кусок свиного сала.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каялла чакса пыни, ҫар йышӗ нумай катӑлни, юлашкинчен Киева та тӑшман аллине памалла пулни — ҫаксем боецсен кӑмӑлне хыттӑнах хуҫса пӑрахрӗҫ.

Но отступление, большие потери и, наконец, сдача противнику Киева тяжело подействовали на бойцов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Магазина кӗрсе урама тухмалли алӑкӑн сӑлӑпне илсе пӑрахрӗҫ.

В магазин вошли, открыли засовы наружной двери.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Темиҫе минутран хӗҫпӑшалсене туртса илнӗ павлковецсене, хӗне-хӗне, урама кӑларса пӑрахрӗҫ.

Через несколько минут обезоруженных павлюковцев, избивая, выволокли во двор и выбросили на улицу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӗҫлеме пурте пӑрахрӗҫ, станцири дежурнӑй та пулин пӑрахса кайрӗ.

С работы ушли все, даже дежурный по станции.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Леҫсе парас теменнисем пӑшалӗсене ҫӗрле тӳрех шоссе ҫине кӑлара-кӑлара пӑрахрӗҫ, вӗсене ирхине нимӗҫсен патрулӗсем пуҫтарса ҫӳрерӗҫ, урапа ҫине тиесе, комендант патне леҫсе пачӗҫ.

Те, кто не хотел нести, ночью выбрасывали оружие прямо на шоссе, и утром немецкий патруль собирал его, складывал на военную повозку и увозил в комендатуру.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Икӗ тӑван чун пӗрлӗхне татас мар тесе паркри йвӑҫ ҫулҫисем те шепӗлтетме пӗр авкана пӑрахрӗҫ, тавралӑх шӑплӑх айне пытанчӗ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Чӑнах та укол тунӑ хыҫҫӑн крыссан юнӗнчи хӗрлӗ шариксем ӳсме пӑрахрӗҫ, анчах кирлӗ шая анмаҫҫӗ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed