Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

мӑкӑртатса (тĕпĕ: мӑкӑртат) more information about the word form can be found here.
— Нимӗҫ носки! — мӑкӑртатса илчӗ жандарм, носкине ҫӗклесе, — ӑҫтан тупрӑн?

— Немецкий носок! — буркнул жандарм, поднимая носок, — где взял?

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Либерман вара: — Ним кулмалли те ҫук. Ҫак чӗрчун мана мӑшкӑллани сире килӗшет пулас, — тесе мӑкӑртатса илчӗ.

Либерман ворчал: — Ничего смешного нет. Вам нравится, что этот экземпляр надо мной издевается.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Лизочка кӑшт уҫнӑ алӑк витӗр пуҫне кӑларчӗ те: — Спектакль кӑтартатӑн-и, всеобуч боецӗ! — тесе хуллен мӑкӑртатса илчӗ.

Лизочка выглядывала из полуоткрытой двери и незлобиво ворчала: — Спектакли устраиваешь, боец всевобуча!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ҫырса хутӑм, мӗншӗн ҫырса хурас мар, — терӗ Мельников мӑкӑртатса.

— Отметил, почему же не отметить, — уже ворчливо сказал Мельников.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл пусма тӑрӑх мӑкӑртатса хӑпарчӗ те пӗр кабинет умӗнче чарӑнчӗ:

Она поднималась по ступенькам и ворчала; возле одного из кабинетов она остановилась:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Вилнӗ-и мӗн ку, — мӑкӑртатса илчӗ Амо.

— Мертвый, что ли, пробормотал Амо.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Стариксем, тӗлӗннӗ пек пулса, мӑкӑртатса илчӗҫ.

Среди бородачей пошел ропот недоумения.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Командир чӗлӗмне хыттӑн ӗме пуҫларӗ, хӑй хутран-ситрен темскер мӑкӑртатса илет.

Командир сосредоточенно курил трубку и иногда бормотал себе что-то под нос.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Камран илме хушатӑр? — мӑкӑртатса илчӗ ку вӑхӑталла хытах ӳсӗрӗлсе кайнӑ майор, пӗр 8 тенке яхӑн выляса илнӗскер.

— С кого прикажете получить? — пробормотал майор, сильно опьяневший к этому времени и выигравший что-то рублей 8.

17 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Аптӑрамасть, тулта та выртатӑп эпӗ, — мӑкӑртатса илчӗ вӑл.

— Ничего, я на дворе лягу, — пробормотал он.

13 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Мӗншӗн тесен, вӑл чаплӑ ҫын пулнӑ пулсан, — мӑкӑртатса илчӗ вӑл, — пардон, ваш благородие офицер.

— Потому, коли бы он был блаародный чуаек, — пробормотала она, — пардон, ваш благородие офицер!

12 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Пурӗпӗр, — мӑкӑртатса илчӗ ҫула кайма тухнӑ салтак, кӗпӗрленсе тӑракан урапа кустӑрмисем хушшипе утнӑ май; — каҫ тума, ман хамӑн та арбуз туянма тӳр килет пулӗ, ав мӗн калаҫаҫҫӗ ҫынсем.

— Все одно, — пробормотал прохожий, пролезая между колес столпившихся повозок, — видно, тоже харбуза купить повечерять; вишь, что говорят люди.

2 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Итлетӗп пулӗ Мускав сӳпӗлтетнине! — мӑкӑртатса илчӗ поручик.

Очень буду слушать, что Москва болтает! — пробормотал поручик.

1 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Мӗн тӑвӑн, вӑл хирӗҫ! — кӑмӑлсӑррӑн мӑкӑртатса илчӗ салтак.

— Что ж, когда сила! — проворчал солдат.

7 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Турӑҫӑм, таса турӑ амӑшӗ! — йывӑррӑн сывласа илсе, хӑй тӗллӗнех мӑкӑртатса илчӗ карчӑк, пӗрре пӗр еннелле, тепре тепӗр еннелле, вутлӑ ҫӑмха пек, вӗҫе-вӗҫе иртекен бомбӑсем ҫинелле пӑхса: — ах, тур-тур!

— Господи, Мати Пресвятыя Богородицы! — говорила в себя и вздыхая старуха, глядя на бомбы, которые, как огненные мячики, беспрестанно перелетали с одной стороны на другую: — Страсти-то, страсти какие!

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Мӗн ҫывӑрассипе? — кӑмӑлсӑррӑн мӑкӑртатса илчӗ Никита:

— Чего спать? — проворчал Никита.

4 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ав ҫав обозпа ҫӳрекен пӗчӗк салтак ҫине пӑхӑр, халь акӑ вӑл виҫӗ тур лаша ҫавӑтнӑ та шӑварма илсе каять, хӑй, пӗр хуйхӑ-суйхӑсӑр, темӗскер мӑкӑртатса юрласа пырать, паллах ӗнтӗ, вӑл ҫак темӗн те пӗр тӗрлӗ халӑх хушшинче ҫухалса каяс ҫук, уншӑн пулсан ку халӑх ҫукпа пӗрех, анчах вӑл хӑйӗн ӗҫне, кирек мӗнле ӗҫ пулсан та — лаша шӑвармалла-и, тупӑ сӗтӗрмелле-и унӑн — пӗр хуйхӑ-суйхӑсӑр, пӑлханмасӑр туса пырать, ку ӗҫсене вӑл Севастопольре мар, Тулӑра е Саранскра тӑвать тейӗн.

Посмотрите хоть на этого фурштатского солдатика, который ведет поить какую-то гнедую тройку и так спокойно мурлыкает себе что-то под нос, что, очевидно, он не заблудится в этой разнородной толпе, которой для него и не существует, но что он исполняет свое дело, какое бы оно ни было — поить лошадей или таскать орудия, — так же спокойно, и самоуверенно, и равнодушно, как бы все это происходило где-нибудь в Туле или в Саранске.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Эпӗ ӗлкӗреймерӗм… — мӑкӑртатса илчӗ Миша.

— Я не успел…— пробормотал Миша.

Магеллан карапӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Эп кӑна пурне те пӗлетӗп, — мӑкӑртатса илчӗ Миша.

— А я это всё знаю, — буркнул Миша.

Миша килчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫыру… — мӑкӑртатса илчӗ те вӑл, ҫырӑва сӗтел ҫине пӑрахса, пӳлӗмрен чупса тухрӗ.

Письмо… — пробормотала она, бросила письмо на стол и выскочила за дверь.

Нумайччен кӗтнӗ хыпарсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed