Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лав the word is in our database.
лав (тĕпĕ: лав) more information about the word form can be found here.
Ҫапла каласа вӑл михӗсене ҫурӑм ҫине хучӗ, иртсе пынӑ чухне пӗр лав ҫинчен тепӗр вир миххи сӳсе илчӗ, тутар хӗрарӑмне пама шутланӑ ҫӑкӑрӗсене те хулхушшине хӗстерчӗ те, йывӑр пулнӑран кӑшт пӗкӗрӗлсе, ҫывӑракан запорожецсен речӗсен хушшипе паттӑрӑн малалла утрӗ.

Сказав это, он взвалил себе на спину мешки, стащил, проходя мимо одного воза, еще один мешок с просом, взял даже в руки те хлеба, которые хотел было отдать нести татарке, и, несколько понагнувшись под тяжестью, шел отважно между рядами спавших запорожцев.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӑл лав патнех пырса хулхушшине темиҫе хура ҫӑкӑр илчӗ; анчах ҫавӑнтах ку нимӗне тиркемен вӑйлӑ запорожец ҫиекен апат уншӑн, ачашскершӗн, хытӑ та юрӑхсӑр апат пулмӗ-ши тесе шутларӗ.

Он бросился к возу и схватил несколько больших черных хлебов себе под руку, но подумал тут же, не будет ли эта пища, годная для дюжего, неприхотливого запорожца, груба и неприлична ее нежному сложению.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Лав патне пырса тӑрсан вӑл хӑй мӗншӗн килнине те манса кайрӗ: аллипе ҫамкине нумайччен сӑтӑркаласа хӑйне мӗн кирлӗ пулнине аса илме тӑрӑшрӗ.

Пришедши к возам, он совершенно позабыл, зачем пришел: поднес руку ко лбу и долго тер его, стараясь припомнить, что ему нужно делать.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӑл вара хӑйсен куренӗн апат-ҫимӗҫӗсем выртакан лав патне кайрӗ.

И он отошел к возам, где хранились запасы, принадлежавшие их куреню.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫакӑнта лав патӗнче тӑр е луччӗ ун ҫине вырт: сана никам та курас ҫук, пурте ҫывӑраҫҫӗ эп халех килетӗп».

Стой здесь, возле воза, или, лучше, ложись на него: тебя никто не увидит, все спят; я сейчас ворочусь.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Юлашкинчен вӑл хӑй те пӗр лав патне пычӗ те, ун ҫине хӑпарса ҫурӑм ҫине чӑсӑлса выртрӗ, аллисене каялла ярса хутлатса пуҫ айне хучӗ; анчах ҫывӑрса каяймарӗ, чылайччен пӗлӗт ҫинелле пӑхса выртрӗ: вӑл паҫӑрхи пекех пӗтӗмпех ун умӗнче; сывлӑш таса та уҫӑ; пӗлӗт тӑрӑх пиҫиххи пек иртекен Акӑр ҫулӗнчи йышлӑ ҫӑлтӑрсем ҫап-ҫуттӑн курӑнаҫҫӗ.

Наконец и сам подошел он к одному из возов, взлез на него и лег на спину, подложивши себе под голову сложенные назад руки; но не мог заснуть и долго глядел на небо; оно все было открыто пред ним; чисто и прозрачно было в воздухе; гущина звезд, составлявшая Млечный Путь, поясом переходившая по небу, вся была залита светом.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Хамӑрӑн лав ҫине лартӑмӑр та ӗҫсӗр аптраса иртен-ҫӳрен ҫине пӑхатпӑр.

Уселись на свой возок, мы от нечего делать смотрели на снующих мимо нас людей.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Станцӑран каякан тикӗс ҫул тӑрӑх умлӑ хыҫлӑ икӗ лав чуптарса пыраҫҫӗ.

По ровной дороге, ведущей со станции, мчатся два обоза с подводами.

Самана // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 85–88 с.

Лав кирлӗ мар, хамах илсе каятӑп, ку ман хӗрача пулать.

— Обоз не нужен, сам повезу, это моя девочка.

Самана // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 85–88 с.

— Кӗлеткине ан пӑх эсӗ, ӗҫпе ҫавӑн пек пулнӑ вӑл, — тенӗ вӑл — лав ҫине хӗрӗх пӑт тие те, юрласа ҫеҫ пыр!

— Ты на туловище не смотри, он от работы такой, — сказал он, — загрузи на подводу сорок пудов, и езжай себе припиваючи!

Самана // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 85–88 с.

Часах доктор Ливсине лав пачӗҫ те, вӑл ларса кайрӗ.

Вскоре доктору Ливси подали лошадь, и он ускакал.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Василий Иванович, Исаева ҫывӑхри вӑрмантан кил хуҫи арӑмӗ валли пӗр лав вутӑ турттарса килме хушрӗ те, тухса кайрӗ.

Василий Иванович ушёл, приказав Исаеву привезти хозяйке из ближнего леса воз дров.

Хваттерте пурӑнакан // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Малтанхи лав патне пырса, Разински полк командирӗ кам пыни ҫинчен ыйтрӗ.

Остановившись у головной подводы, командир Разинского полка спросил, кто едет.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Тусанланнӑ шӑналӑкпа витнӗ ҫӳле лав ҫине мӑйӑхлӑ ватӑрах боец хӑпарса ларнӑ та чӗлӗмне мӑкӑрлантарать.

На высоком возу, прикрытом пыльным пологом, восседает, дымя трубкой, пожилой боец с усами Тараса Бульбы.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пурте, ҫӗлӗкӗсене хывса, лав тавра пуҫтарӑнса тӑчӗҫ.

Обнажив головы, все молча столпились вокруг подводы.

Мосолик ҫаранӗсем // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Тепӗр лав ҫинче Шпанин ларса пырать, унта Чапаев ҫинчен калаҫаҫҫӗ.

На другой подводе, где сидел Шпанин, говорили о Чапаеве.

Мосолик ҫаранӗсем // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ял Совечӗ умӗнче, лаша кӑкармалли ҫӗрте, темиҫе лав тӑрать.

Перед сельсоветом у коновязи стояло несколько подвод.

Мосолик ҫаранӗсем // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Малти лав ҫинче ватӑ Сунь ура ҫинче тӑрса пырать.

Первой, стоя во весь рост, правил старик Сунь.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗр ларса килекен урапа хыҫҫӑн тепӗр лав килет.

За телегой, на которой ехала невеста, следовала другая.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑйсен уезд хулине ҫитсен, вӗсем лав тытрӗҫ те ҫийӗнчех Юаньмаотунь ялӗ еннелле чуптарчӗҫ.

Добравшись до своего уездного города, они наняли сани и во весь дух помчались в деревню Юаньмаотунь.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed