Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

командир the word is in our database.
командир (тĕпĕ: командир) more information about the word form can be found here.
Командир пекех-ҫке! — тесе савӑнӑҫлӑн кӑшкӑраҫҫӗ ачасем.

— Как всё равно командир! — весело кричат дети.

Лео-кассир // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

— Юлташсем, кайма вӑхӑт, — тет командир.

— Товарищи, пора ехать, — сказал командир.

9. Мускава! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Командир пирӗн алӑсене тытса чӑмӑртарӗ, эпир тухрӑмӑр.

Командир пожал нам руки, и мы вышли.

9. Мускава! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Командир чӗнмесӗр тӑчӗ те, хуллен ҫапла каларӗ:

Командир постоял молча и медленно произнёс:

9. Мускава! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Командир патне пӗрле кӗретпӗр, ӑна хамӑр килни ҫинчен пӗлтеретпӗр.

Входим вместе, докладываем.

9. Мускава! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ӑна та командир чӗннӗ-мӗн.

Его тоже вызвали.

9. Мускава! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах вӑхӑт пӗрмай иртсе пырать, командир нимӗн те шарламасть.

Но время шло, а командир молчал.

8. Хӑҫан фронта кайӑп-ши? // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Паллах, эпӗ тӳрре тухма та пултараттӑм, анчах командир мана итлесшӗн те пулмарӗ.

Конечно, я мог бы оправдаться, но командир ничего не хотел слушать.

6. Вӑрҫӑ кунӗсенче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кӑнтӑр апачӗ хыҫҫӑн командир пире Сводка, Совет Ҫар командованийӗн пӗрремӗш сводкине вуласа пачӗ.

После обеда командир читает нам сводку, первую сводку командования Советской Армии.

5. 1941 ҫулхи июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тӗттӗмре пирӗн пата такам пычӗ — вӑл дежурнӑй командир пулнӑ-мӗн.

В темноте кто-то подошёл к нам — это был дежурный командир.

4. Вӗренӳре // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Боевой тревогӑпа отделение хӑвӑртрах кӑларса тӑратас майпа пурне те тума тӑрӑшӑр, — тесе асӑрхаттарать пире командир, строевой служба ҫинчен вӗрентнӗ чухне.

— Делайте всё, чтобы быстрее построить отделение по боевой тревоге, — предупреждает нас командир на строевой подготовке.

4. Вӗренӳре // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

«Хурал служби вӑл боевой заданине пурнӑҫлани пулать», тесе вӗрентет пире командир.

«Караульная служба — это выполнение боевого задания», учил нас командир.

3. Присяга сӑмахӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Командир пире час-часах ҫар тивӗҫӗ ҫинчен, совет воинӗн аслӑ тивӗҫӗ ҫинчен асӑрхаттарать.

Командир часто напоминает нам об этом долге, о высоком достоинстве советского воина.

2. Ҫар ҫыннисем пултӑмӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Малтанах, хамӑрӑн командир курсантсенчен кама та пулин е пиҫиххине хытӑ туртса ҫыхманшӑн, е койки ҫине вырӑнне тирпейлӗрех сарса хуманшӑн ятланине курсан, эпир ӑна чӑкӑлташма юратать тесе шутланӑччӗ.

Вначале, когда наш строевой командир отчитывал кого-нибудь из курсантов за слабо затянутый ремень или плохую заправку койки, нам казалось, что он чересчур придирчив.

2. Ҫар ҫыннисем пултӑмӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Курсантсене вӑл устав тӑрӑх тӗрӗс пурӑнма вӗрентет, ҫар пурнӑҫне пур ӗҫре те — командир хушнине пӗр турткаланса тӑмасӑр пурнӑҫлас, атӑсене лайӑх тасатас, чӗн пиҫиххине хытӑ туртса ҫыхас, ҫухавине тӗрӗс ҫӗлесе лартас енӗпе те — юратма вӗрентет.

Он приучает курсантов жить и учиться точно по уставу, воспитывает ту любовь к военной профессии, которая проявляется во всём: и в ревностном исполнении приказа командира и в том, как начищены сапоги, как затянут ремень, как подшит воротничок.

2. Ҫар ҫыннисем пултӑмӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пирӗн строевой командир Малыгин — хамӑра станца тухса кӗтсе илнӗ хыткан лейтенант — пире хытӑ тытать, пиртен ҫирӗп ыйтать.

Наш строевой командир Малыгин — тот самый худощавый лейтенант, который встретил нас на станции — строг и требователен.

2. Ҫар ҫыннисем пултӑмӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Икӗ паттӑр командир ҫапла майпа тӑшман тӗнкине илнӗ вӑхӑтра пирӗн соединени пӗтӗм обозӗ-мӗнӗпех аякри ҫулпала Манява еннелле иртсе кайрӗ.

 Пока два храбрых командира окружали врага, главные силы партизанского соединения со всем своим обозом спокойно прошли стороной на село Маняву.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Унтан вӑл ҫар искусствине пӑртак вӗренчӗ те хӑй командир пулса тӑчӗ, Блитче патӗнчи ҫапӑҫура чапа тухрӗ.

Потом, подучившись, сам стал командовать, отличился в бою у села Блитча.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Командир хыҫӗнченех тӗлӗнмелле тумланнӑ Леша-кавалерист хӑйӗн темӗн пысӑкӑш урхамахӗпе ыткӑнса тухрӗ.

Следом за командиром скакал на своём гигантском битюге живописный Лёша-кавалерист.

Карпат ҫине похода! // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Войцехович юлташ, ҫамрӑк кӑна командир пулсан та, Брянск вӑрманӗнче паттӑрла вилӗмпе вилнӗ Курс юлташ вырӑнне йышӑнчӗ.

Товарищ Войцехович, молодой командир, заменил Курса, который геройски погиб в бою у Брянских лесов.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed