Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

капӑр the word is in our database.
капӑр (тĕпĕ: капӑр) more information about the word form can be found here.
Палуба ҫинчи капӑр тумланнӑ ҫынсем те ӑна е тутӑрсемпе, е аллисемпе сулласа ответлетчӗҫ.

Пассажиры — все такие нарядные — тоже, бывало, машут ей в ответ платочками с палубы…

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Каталина тавӑрнӑ ҫанӑллӑ капӑр куртка, йӑмӑх хӗрлӗ пусмаран вӑрӑм тумтир, ылтӑнпа илемлӗтнӗ шӗлепкесем ҫӗлеме пӗлнӗ.

Каталина умела скроить щегольскую ропилью — куртку с откидными рукавами, епанчу с разрезами на алой подкладке, вышить золотом нарядную ливрею.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл хӑйӗн капӑр курткине хывса ывӑтнӑ, хӑйӗн кивӗ плащне тӑхӑннӑ та нимӗн ыйтмасӑрах прелат килӗнчен тухса кайнӑ.

Он скинул расшитую куртку пажа, надел свой старый плащ и, не спросясь, ушёл из дома прелата.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Аквавива кунта, Испанире, пӗр Римра тата Неапольре е Италин культурӑлла хулисенче курса ҫӳренӗ дворянсем патӗнче кӑна касса тунӑ сӗтел-пукансем тата капӑр обойсем курнӑ.

Здесь, в Испании, только у дворян, побывавших в Риме или в Неаполе, в культурных городах Италии, Аквавива видел резную мебель и штофные обои.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ывҫипе акӑ пӗр капӑр лӗпӗше хупласа лартрӗ те пӗчӗк ача пек савӑнать.

Вот она прихлопнула ладошкой нарядную бабочку и радуется, как ребенок.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кервен та капӑр вокзалпа таврари ытти мӗнпур ҫурт-йӗр тӗс ярса ӗлкӗреймен ӗлккенлӗхпе, ҫӗнӗлӗхпе ҫуталса лараҫҫӗ.

Светлое, легкое здание вокзала и окружающие его постройки — все сияло еще не успевшей померкнуть свежестью, новизной.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫакӑ чӗререн хисеплесе хунӑ салтак парнисем тӗмескене ҫӳлтен тытӑнса мӗн аяла ҫитичченех витнӗ, ӑна капӑр симӗс чатӑр пек хупӑрласа тӑракан ватӑ вӗренен ешӗл турачӗсем ҫинче те курма пулать.

Эти незатейливые дары, знак искреннего солдатского уважения, сверху и донизу покрывали тогда холмик, висели над ним на сучках старого клёна, простиравшего пышный зелёный шатёр, пронзённый солнечными зайчиками.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Капӑр униформӑсем тӑхӑннӑ мӑнаҫлӑ пахчаҫӑсем вӗсен ҫумӗнчи газонсене тирпейле тытаҫҫӗ.

Чинные садовники в франтоватых униформах подстригали возле них пышные газоны.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Ҫичӗ ют тӗп пулать, Ҫӗнтерӳ ҫывхарать, Ӑшшӑн кулӗ хӗвел, ҫиҫӗ капӑр.

Мы покончим с врагом, Мы к победе придем, Солнце празднично нам улыбнется.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑть хӗлле, хӑть ҫулла ҫынсене илӗртет Пирӗн капӑр чечек магазинӗ.

И зимой и весной аромат полевой И цветочная пыль в магазине.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫурта ҫутти ӳкнипе пирӗн умма ҫав тери капӑр картина тухса тӑчӗ.

В свете свечи перед нами открывалось чудесное зрелище.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ротӑри боецсем умӗнче, Черныш умӗнче хӑй мӗнпе капӑр курӑннӑ, ҫавна йӑлтах пытарса хунӑн туйӑнать.

Будто уже спрятала все, чем так щедро красовалась днем перед бойцами его роты, перед ним.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӑйӗн капӑр алшӑллине хуҫлатрӗ, унтан ӑна кӗсйине чиксе хучӗ.

Сложил свою пеструю памятку, положил ее в карман.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кашнин килӗнче капӑр ёлкӑсем илемлӗн тӑраҫҫӗ.

Во всех домах красовались нарядные елки.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ҫап-ҫара чул сӑртсем йӑлтӑртатни, ула-чӑла вӑрмансем сийӗн-сийӗн ӳсни, трансильванецсен керменсем пек ҫӳлӗ, анчах ансӑр ҫурчӗсенчен тӑракан ту ҫинчи ял-хуласем — ҫаксем пурте шалт тӗлӗнтерекен акӑш-макӑш капӑр картина пулса тӑраҫҫӗ.

Блеск оголенных скал, пестрые ярусы лесов, горные поселки с узкими и высокими, как терема, деревянными домами трансильванцев, — все сливалось в величественную картину, поражавшую своей роскошной декоративностью.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сӗтел умӗнче галстук ҫыхнӑ пиччесем, уяври пек капӑр тумланнӑскерсем, ҫав музыкӑна итлесе тӑраҫҫӗ.

Празднично одетые дядьки в галстуках стояли перед стойкой и слушали музыку.

Велосипед туянаҫҫӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Кунта актёрӑн паха, капӑр костюмӗсем пулнӑ, — вӗсем тӳрех вӑрҫӑчченхи вӑхӑта, вӗсем те — тачкӑллӑ ҫынсем — ытти ҫынсем пекех концертсене ҫӳренӗ, тӑхӑнмалли ҫӗнӗ япаласем илнӗ, ҫӗвӗҫӗпе костюма мӗнле ҫӗлесси ҫинчен тӗнче ыйтӑвӗ пек сӳтсе-явнӑ вӑхӑта аса илтерчӗҫ.

Тут были костюмы актера, добротные, щегольские, сразу вызывавшие в памяти всех то далекое, довоенное время, когда и они, тачечники, как люди, ходили в концерты, покупали обновки, обсуждали с портным покрой костюма, как судьбы мира.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Шел, эпир кардиналсем мар, кардиналсем пулсан пирӗн пуҫ тӗлӗнче ҫынсем ҫул тӑршшӗпех капӑр чатӑр йӑтса пынӑ пулӗччӗҫ.

Жаль, что мы не кардиналы, а то бы над нами всю дорогу несли балдахин.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Турра кӗлтӑвакансен капӑр тумӗсем, колоннӑсене витсе илемлетнӗ хӑмач тӗслӗ пуставсем, тӗрлӗ чечек ҫыххисем — ҫаксем пурте асамат кӗперӗ пек тӗрлӗ тӗссемпе йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Все, от праздничных одежд молящихся и до колонн, покрытых яркими тканями и увитых венками цветов, было полно жизни и блеска.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Акӑ вӑл калама ҫук пысӑк дворецра, ӗлккӗн те капӑр пӳлӗмсенче.

А вот он попал в огромный дворец с массой пышно разубранных комнат.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed