Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каймасть (тĕпĕ: кай) more information about the word form can be found here.
Хӗвелпе ҫил бруствер тӑприне типӗтсе янипе вӑл тавралӑхра пит палӑрсах каймасть.

Солнце и ветер успели подсушить землю бруствера, и он не был очень заметен.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Икӗ енӗпе Мекензин хӑмӑр тӑвайккисем иртсе пынӑ чухне те Севастополӗн сӑн-сӑпачӗ куҫ умӗнчен каймасть.

И образ Севастополя не оставляет меня, даже когда по обоим бокам бегут рыжие склоны Мекензии.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Майор, пур енчен илсе пӑхсан та, пайтах курса-чӑтса ирттернӗ ҫын пулмалла, ытти чӑн-чӑн салтаксем пекех сӑмах ваклама юратсах каймасть, ҫапах та вӑл акӑ мӗн каласа кӑтартрӗ:

Майор — человек, по всей видимости, бывалый, собранный и, как все настоящие воины, немногословный — рассказывал о нём с нескрываемым удовольствием:

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Ту хырҫи таврашӗнче хӗл кунӗ ҫеҫенхирти пек сивӗ пулсах каймасть, ҫавӑнпа кунта пӳртсене ҫавӑн пек ӑшӑтаҫҫӗ.

Так утепляли дома в предгорье, где менее суровые зимы, чем в степи.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Канас пурнӑҫа хапсӑнса каймасть вӑл унта.

Он не ожидал там спокойной жизни.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак сӑмах халӗ ҫӑвартан та каймасть.

Это слово теперь не сходило с уст.

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Иван Антонович хӑйӗн реформипе мухтанать, мӗншӗн тесен ҫав реформӑна пула боецсенчен нихӑшӗ те «пеме манса каймасть».

Иван Антонович гордился своей реформой, ибо при ней никто из его бойцов «не забывал стрелять».

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах вӑл Серёжа ҫинчен манса каймасть: пӗррехинче, ҫывӑрса тӑрсан, Серёжа кровать патӗнче ҫӗнӗ кубик, тепрехинче — хӑмӑр упӑте тупрӗ.

Но он помнил о Сереже: один раз, проснувшись, Сережа нашел возле кровати новые кубики, другой раз — коричневую обезьяну.

Холмогор // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Урама ӑна унчченхи пекех сайра хутра ҫеҫ кӑларчӗҫ: тулта ҫаплах нӳрлӗ те ҫӗрӗшнӗ кӗркунне тӑрать; ӑна пула чир те иртсе каймасть.

Гулять его по-прежнему выпускали редко: тянулась осень — сырая, гнилая; и с осенью тянулась болезнь.

Холмогор // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Куҫ умӗнчех тӑрать, сӑнӗ пӗрре те умран каймасть.

— Так их перед собой и вижу, так они мне и представляются.

Мӑн асламӑшне пытарни // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫав шоссе тӑрӑх утас ҫукки ҫинчен пехотинецсем чухлаҫҫӗ, ҫав янӑравлӑ ҫулпа лашасемпе вӗҫтерсе каяс ҫукки ҫинчен минометчиксем те пӗлеҫҫӗ, мӗншӗн тесен вӑл, ҫурҫӗртен кӑнтӑралла тӑсӑлаканскер, наступлени тӑвас еннелле каймасть, ӑна, сехет йӗппине шутарнӑ пек, тепӗр еннелле ҫавӑрса хума ҫук…

Знали пехотинцы, что не ходить им по этому шоссе, знали и минометчики, что не мчать им по этой звонкой дороге на конях, ибо она, пролегая с севера на юг, не сходилась с направлением наступления, а ее не передвинешь, как стрелку на часах…

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӗр ҫын та каймасть!

Ни один человек!

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Конвойсӑр каймасть те вӑл.

А без конвоя он не ходит.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Сӑпайлӑ Фрося яланхи майлах ытлашши чӗнсех каймасть.

Фрося скромно молчала.

Фрося штурман // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл тӑхӑр сехетчен вӗҫсе каймасть иккен.

Полетит он, как я узнал, не ранее девяти часов.

Стратостат хыҫҫӑн хӑвалани // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пирен план ҫавӑн пекчӗ, анчах вӑл сирӗн кӑмӑлӑра каймасть пулсан, эпир Доминикинӑна пӗлтерсе, ӗҫе урӑхла тума пултаратпӑр.

Мы придумали такой план; но если он вам не нравится, мы можем предупредить Доминикино и устроить дело иначе.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫынсене суйни мана пӗртте кӑмӑла каймасть; анчах манран: эсир мӗнле чӑлахланнӑ, тесе ыйтсан, эпӗ мӗн те пулин каламалла-ҫке.

Мне не доставляет ни малейшего удовлетворения дурачить людей, но должен же я как-нибудь ответить, когда меня спрашивают.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Мартини, сирӗн пек чӑкӑлтӑш этем пӗтӗм Флоренцире те ҫук пулӗ, — ҫилленсе каларӗ Галли, — ҫын сирӗн кӑмӑлӑра каймасть пулсан, вӑл ҫын вара пӗртте аван мар.

— Мартини, вы самый пристрастный человек во всей Флоренции, — сказал с раздражением Галли, — если человек вам не нравится, так все, что он делает, непременно дурно.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Чылаях салху япала, хӑш-пӗр чухне пачах та кӑмӑла каймасть.

— Довольно грустное зрелище, а местами просто отталкивающее.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Риварес унта хӑйӗн памфлечӗсене вӑрттӑн ӑсатас тесе кӑна каймасть пулӗ, тетӗп эпӗ.

Я не уверен, что Риварес ездит в горы только ради контрабандной переправы своих памфлетов.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed