Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑлтӑртатса (тĕпĕ: йӑлтӑртат) more information about the word form can be found here.
Вӑл йывӑҫ айӗнчен тухса хӗвел ҫине лекрӗ те унӑн ҫамки ҫинче кӑтраланса тӑракан ҫутӑ ҫӳҫӗсем пуҫкӑшӑлӗ пек йӑлтӑртатса илчӗҫ.

Выйдя из-под дерева, она попала на солнце, и ее светлые волосы, завившиеся по лбу, засветились, как венчик.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Михал Михалыч генерал кабинетӗнчен тара ӳксе ҫумӑр хыҫҫӑнхи антрацит катӑкӗ пек йӑлтӑртатса тӑракан пулса тухсан, унтан вӑл салху Павлушӑна ҫаклатса илсе кӑмӑллӑ йӑлтӑртатакан кулӑпа кулса хӑй хыҫҫӑн илсе тухса кайсан, мана тепӗр хут чӗнсе кӗртрӗҫ.

А когда Михал Михалыч вышел из кабинета генерала, вспотевший и сияющий, подхватил хмурого Павлушу и повлек за собой, меня вызвали снова.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗҫев хирӗ хӗрринче айккипе тан чӗркӗмӗл пек шыв тулса ларнӑ фугас шӑтӑкӗсем тӗксӗмӗн йӑлтӑртатса выртаҫҫӗ.

Матово отсвечивали ртутью фугасные ямы, наполненные до краев водой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шинелӗн ҫанни ҫинче виҫҫӗмӗш рангри капитан нашивкисем ылтӑнӑн йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ.

На рукаве шинели блестели нашивки капитана третьего ранга.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эрех ҫинчен асӑнсанах Сашӑн куҫӗсем йӑлтӑртатса илчӗҫ.

При упоминании водки у Саши заблестели глаза.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсене тинтерех кӑна сӑрланипе вӗр-ҫӗнӗ пек йӑлтӑртатса тӑракан станковӑй пулемет тата Дегтярев системиллӗ икӗ ручной пулемет хушса пачӗҫ.

Им придали станковый пулемет, блестящий от свежей краски, и два ручных — системы Дегтярева.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тинӗс, тӗпне ҫитиех хаклӑ чул катӑкӗсемпе тултарса хунӑ пек, яланхилле хӗлхем сапса йӑлтӑртатса выртать.

Море искрилось и переливалось, как бы засыпанное до дна драгоценными каменьями.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Гимнастеркӑсемпе моряксен тӗксӗм кӑвак кителӗсем ҫумне пӑрса лартнӑ, хӗвел ҫинче йӑлтӑртатса тӑракан вӗр-ҫӗнӗ орденсем ҫинчен хамӑн савӑнса та ҫав вӑхӑтрах вӗчӗхсе пӑхакан куҫӑма илме пултараймастӑп.

Я не мог оторвать восхищенного и одновременно досадливого взгляда от играющих на солнце орденов, привинченных на гимнастерках хаки или на темносиних морских кителях.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Йӑлтӑртатса тӑракан ҫулҫӑ ҫинче шултра тумламсем ҫакӑнса тӑнӑ.

Крупные, тяжёлые капли висели на глянцевитых ветках кустов.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Тылран машинӑпа хутран ҫӗленӗ михӗсемпе парнесем, мамӑкпа тата йӑлтӑртатса тӑракан япаласемпе илемлетнӗ хутран тунӑ ёлкӑсем тиесе килнӗ.

Из тыла приехала машина. На ней привезли в бумажных мешках тюки с подарками и какие-то сделанные из картона складные ёлки, украшенные блёстками и ватой.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Пур ҫӗре те постсем, караулсем, секретсем тӑратса тухнӑ, тӗттӗм каҫсенче пӗрмаях ракетӑсемпе ҫутатса тӑнӑ, чӗтресе тӑракан шупка ҫутӑ витӗннӗ хир ҫийӗн мӗн ҫутӑличченех йӑлтӑртатса тӑнӑ.

Выставили посты, караулы, секреты, а тёмными ночами непрерывно жгли ракеты, и трепетные, мёртвые, белёсые огни до самого утра метались над белыми полями.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Йӑлтӑртатса тӑракан юр ҫийӗ вараланса пӗтнӗ маск-халат ҫӗтӗкӗсемпе витӗннӗ.

Сверкающий наст покрывался грязными комьями маскировочных халатов.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Ывӑнса ҫитнӗ офицерсем, кӳтсе кайнӑ, чӗтрекен пӳрнисемпе сигаречӗсене аран-аран тыткаласа, юр ҫинех ларса туртнӑ; ефрейторӗсем хаяррӑн кӑшкӑркаласа вараланса та ҫурӑлса ҫӗтӗлнӗ маск-халатлӑ салтакӗсене юлса ан пыччӑр тесе хӑваланӑ вӑхӑтра Матвей Кузьмин сӑрт ҫинче йӑлтӑртатса тӑракан юрпа витӗннӗ хир ҫийӗн тухакан сарӑ хӗвел ҫине кулса пӑхса тӑнӑ.

И пока измученные офицеры нервно курили, сидя прямо на снегу, с трудом держа сигареты в окостеневших, дрожащих пальцах, пока ефрейторы гортанными криками выгоняли на поляну последних отставших стрелков в грязных, изорванных в дороге маскхалатах, Матвей Кузьмин, стоя на пригорке, улыбаясь, смотрел на розовое солнышко, поднимавшееся над заискрившимися, засверкавшими снежными полями.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Пӗлекен ҫын куҫӗпе пӑхнӑ вӑл хӗвел ҫинче ахах евӗр йӑлтӑртатса тӑракан пӑшал ҫине.

Взглядом знатока посматривал он на ружьё, отливавшее на солнце жемчужной матовостью воронения.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Сатин бешметне хӑйӗн кӗмӗл эрпирӗсемпе йӑлтӑртатса тӑракан пиҫиххи таранах салтса янӑ.

Сатиновый бешмет был расстегнут на груди до самого пояса, сверкавшего серебряной с чернью насечкой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Атте тракторне чарчӗ те тӗренӗсем кӗрхи хӗвел ҫинче йӑлтӑртатса тӑракан илемлетнӗ плуг кӑкарса ячӗ.

Отец остановил трактор, прицепил плуг, также празднично окрашенный, со сверкающими на солнце лезвиями лемехов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Трактор йӑлтӑртатса тӑрать, тӗсӗ шупкарах унӑн, шӑллӑ ураписем хӗрлӗ.

Трактор стоял, блистая свежей краской, палевой по корпусу и красной по шпорчатым колесам.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пушмакӗ ҫинчи тӳмисем те пулин унӑн ахаль йышши мар, тинӗс шапи хуранӗсем евӗр, хӗвел ҫинче асамат кӗперӗ пек йӑлтӑртатса тӑракан мерчен пӗрчисем.

Даже пуговки на туфельках были не обычные, а из квадратных кусочков перламутра, радужно играющих под солнцем, как морские раковины.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн пуҫӗ ҫинчи сайрарах та кӑшкарла кастарса янӑ вӑрӑм ҫӳҫӗ ҫаплах тӑкӑнман-ха, хӑйне питӗ чӗрӗ тыткалать, ӑшӑ та ҫутӑ куҫӗ тараватлӑн йӑлтӑртатса тӑрать.

Еще держались на его голове редковатые, скобкой подстриженные длинные волосы, еще достаточно живости было в движениях и приветливо блестели светлые внимательные глаза.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Каҫхи апат хыҫҫӑн эпӗ аннене хӑй хушмасӑрах пулӑша пуҫларӑм: чашӑк-тирӗксене ҫурӑм, пӑхӑр кастрюле, йӑлтӑртатса тӑракан пуличчен тасатрӑм, ҫырмана кайса лашасем валли шыв та ӑсса килсе патӑм.

После ужина я сам вызвался помочь матери: перемыл посуду, вычистил до блеска медную кастрюлю, принес воды из потока для лошадей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed