Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

иртеҫҫӗ (тĕпĕ: ирт) more information about the word form can be found here.
Ҫав тери тарӑнра пурӑнакан тӗлӗнмелле пулӑсем мӗлкесем пек ишсе иртеҫҫӗ, вӗсен хупписем ҫутала-ҫутала илеҫҫӗ…

Проплывали, словно призраки, диковинные глубоководные рыбы; чешуя их светилась…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Теплоходсем кӑшкӑртнӑ сасӑсем илтӗнчӗҫ, автомобильсен ураписем чӑрлатса иртеҫҫӗ.

Запели медные басы теплоходов, зашелестели шины автомобилей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Паянтан пуҫласа унӑн пӗтӗм пурнӑҫӗ, пӗтӗм шухӑшӗсем унпа, Васильевпа юнашар иртеҫҫӗ.

Отныне вся ее жизнь, все помыслы будут рядом с ним, Васильевым.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кӗпер айӗпе ывӑннӑ евӗр туйӑнакан хумсем хуллен иртеҫҫӗ.

Внизу под мостик бежали усталые волны.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн ҫаврӑнӑҫуллӑ пӳрнисем хушшипе тӗрлӗ тӗспе ӳкернӗ ӳкерчӗксем вӗлтлетсе иртеҫҫӗ: ракетлӑ пассажир самолечӗсем, глянцӑллӑ хут ҫине сӑрланӑскерсем, кӗренрех тӗслӗ йӗр хӑварса вӗҫеҫҫӗ; тӑррине ҫавракалатса тунӑ кӑвак тӗслӗ тепловозсем вӑшлатса иртеҫҫӗ, лутра автобуссем хыттӑн каяҫҫӗ, шыв ҫийӗпе ҫав тери пысӑк глиссерсем шӑваҫҫӗ; страница тӑршшӗпех пӗр ҫын ертсе пынипе ӗҫлекен автоматла станок ӳкерсе хунӑ; Алтай сӑрчӗсенчен карнӑ пысӑк вольтлӑ магистральсен бронзӑран тунӑ провочӗсем йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ; тинӗс тӗпне батисфера антараҫҫӗ…

Под ее проворными пальцами мелькали красочные, разноцветные рисунки: проносились ракетные пассажирские самолеты, оставляя за собой оранжевый след, навсегда застывший на глянцевитой бумаге; бежали голубые обтекаемые тепловозы, приземистые автомашины, скользили по воде гигантские глиссеры; тянулась через всю страницу автоматическая линия станков, управляемая одним человеком; блестели бронзовые провода высоковольтных магистралей постоянного тока, тянувшихся с гор Алтая; опускалась батисфера на морское дно…

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кӳлӗ ҫийӗн пӗлӗтсем шуса иртеҫҫӗ.

Над озером проплывали облака.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫупахайсене тыткаланӑ, анчах ҫупахсем ман вӑлтаран темшӗн пӑрӑнса иртеҫҫӗ.

Подлещики были, а лещи почему-то стороной обходили мой крючок.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кунсем хӑвӑрт иртеҫҫӗ, отпускӑн та виҫи пур.

Дни летят, а отпуск не резиновый.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хура йывӑр пӗлӗтсем пӗр чарӑнмасӑр пуҫ тӑррипе шуса иртеҫҫӗ; вӗсен вырӑнне кӑнтӑр хӗвелтухӑҫ енчен хӗвеллӗ шурӑ пӗлӗтсем шӑваҫҫӗ.

Пасмурные облака пролетали над островом не задерживаясь, а на смену им с юго-востока спешили солнечные, белые.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Кунсем хӑвӑрт иртеҫҫӗ, — хаш сывласа илчӗ Гарик.

 — Дни летят, — вздохнул Гарик.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Утрав ҫинче темле ӑнланмалла мар япаласем пулса иртеҫҫӗ.

Что-то непонятное творится на острове.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпир выҫӑ, вӗсем пирӗн тӗлтенех вӗҫе-вӗҫе иртеҫҫӗ.

Мы голодали, а они летали над лесом и разыскивали нас.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпир ҫывӑрма выртсанах, пӳртре темле ӑнланмалла мар япаласем пулса иртеҫҫӗ.

Как только мы ложимся спать, в доме начинают твориться непонятые вещи.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тӗттӗмленсен, ҫунаттисемпе шӑхӑртса, пирӗн пӳрт урлӑ вӗҫсе иртеҫҫӗ.

А когда стемнеет, начнут свистеть крыльями над нашим домом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Нефтепроводӑн икӗ енӗпе те тӗрлӗ тӗслӗ параллеллӗ ҫинҫе йӗрсем иртеҫҫӗ, ҫав йӗрсен кашни сантиметрӗ вунӑ километрпа танлашать.

По обе стороны от нефтепровода струились тонкие параллельные цветные линии, где каждый сантиметр был равен десяти километрам.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сӑмахӗсемпе пӗрлех халапри ӗҫсем те хӑвӑрттӑн куҫ умӗнчен шуса иртеҫҫӗ тата халапра хӑй ҫинчен калани те тӗлӗнтерет.

Одновременно со словами возникают быстро сменяющиеся картины сказки, и, что совсем чудесно, он сам участвует в ней.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӳпере хура пӗлӗтсем васкавлӑн шуса иртеҫҫӗ.

По небу метались темные тучи.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӑр кайнине сӑнаса тӑракан Алексейпе Таньӑн шухӑшӗсем те, пӑр татӑкӗсем пекех, умлӑн-хыҫлӑн шуса иртеҫҫӗ.

И, подобно льдинам, такой же нескончаемой чередой плыли мысли Алексея и Тани, наблюдавших за ледоходом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр-пӗринчен чылай хушӑ хӑварса, вӗсем халӗ ҫеҫ уҫнӑ ҫул тӑрӑх умлӑн-хыҫлӑн иртеҫҫӗ.

Выдерживая между собой интервал, они пошли колонной по только что пробитой дороге.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Романри юлашки ӗҫсем 1917 ҫулта пулса иртеҫҫӗ.

Последние события в романе происходят в 1917 году.

«Артамоновсен ӗҫӗ» ҫинчен // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с. — 298–300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed