Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнсем (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
Ашшӗ ывӑлне час-часах Вӑтам Ази тӑрӑх илсе ҫӳренӗ, халӗ Самиев хумханса ыйта-ыйта пӗлекен вырӑнсем ҫинчен Черныш мӗн пӗчӗкренех лайӑх пӗлет.

Отец часто брал в свои поездки по Средней Азии и сына, и Черныш с малых лет хорошо знал те места, про которые сейчас, волнуясь, расспрашивал его Самиев.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Маншӑн вӗсем пачах та пӗлмен вырӑнсем пулнӑ, — терӗ Павлик малалла.

— Неизвестные для меня места! — продолжал Павлик.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫыхӑнусем, отрядсем, тӗл пулмалли вырӑнсем, ҫынсем сылтӑмпа сулахайри кӳршисене ҫеҫ пӗлекен ҫынсем тупӑнчӗҫ.

Появились связи, отряды, явки, люди, цепочка людей, знавших только правого да левого соседа.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Малалла ҫунтарса янӑ фронт тӑрӑхӗнчи вырӑнсем пуҫланнӑ.

Дальше начиналась обожженная прифронтовая полоса.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Петушков халь пӗрмаях тӗл пулакансенчен вӗсем килекен вырӑнсем ҫинчен ыйтса пӗлчӗ.

Петушков теперь то и дело расспрашивал встречных тачечников про края, из которых они идут.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл урамсем, масарсем, пуш вырӑнсем тӑрӑх ҫӳресе хӑрушӑ картинсем курчӗ.

Он бродил по улицам, кладбищам, пустырям и видел страшные картины.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Часах вӗсем нӳрӗ ҫуккипе аптраса ҫитнӗ вырӑнсем тӑрӑх юхма тытӑнӗҫ.

Скоро они потекут там, где их ждет исстрадавшаяся по влаге земля.

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Манӑн куҫ умне вара сывлӑшра вӗҫекен йывӑр карапсем полюс ҫине анса лармалли анлӑ та илемлӗ вырӑнсем тухса тӑратчӗҫ.

Воображение рисовало мне величественную картину посадки на полюсе тяжелых воздушных кораблей.

Пилот ӗмӗчӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Манӑн кунта Ҫурҫӗр полюсне вӗҫсе кайма хатӗрленекен сывлӑшри йывӑр карапсене анса ларма аэродромсем тумалли вырӑнсем пуррине сӑнаса пӗлмешкӗн вӗҫсе килмелле пулчӗ.

Это был полет с целью разведки и изыскания аэродрома для предстоящей экспедиции тяжелых кораблей к Северному полюсу.

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Челюскинецсен лагерьне ҫитмелли ҫула ҫӳлӗ ту хырҫисемлӗ, таҫтанах сарӑлса выртакан никам пурӑнман пушхирлӗ вырӑнсем уйӑрса тӑраҫҫӗ, ҫав вырӑнсенче темиҫе ҫӗршер километртан тин ялсем тӗл пулкалаҫҫӗ.

Путь к лагерю челюскинцев лежал через высокие горные хребты, через огромные пустынные пространства, где сотни километров отделяли один населенный пункт от другого.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анса ларма юрӑхлӑ вырӑнсем те курӑнмаҫҫӗ.

Не видно было и подходящих посадочных площадок.

Ҫур миллион ҫухатрӑмӑр // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пирӗн айра никам пурӑнман вырӑнсем сарӑлса выртаҫҫӗ.

Под нами расстилались дикие, необжитые места.

Ҫур миллион ҫухатрӑмӑр // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Сунарҫӑсене тискер кайӑксем пухӑнса тӑракан вырӑнсем ҫинчен пӗлтереттӗм, вӗсем вара сунара тухса каятчӗҫ.

Я сообщал охотникам места скопления зверя, и они отправлялись на охоту.

Килте тунӑ хатӗр-хӗтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Старик каторга срокне темиҫе ҫул каярах ларса тухнӑ, ҫав вӑхӑтранпа вӑл яланах святой вырӑнсем тӑрӑх ҫӳрет, чунне ҫӑлма тӑрӑшать.

Старик отбыл свой срок каторги несколько лет тому назад и все ходил с тех пор в разные святые места, спасая душу.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ман юлташсем унта тусем хушшинчи кашни сукмака пӗлеҫҫӗ, пирӗн унта хӗҫпӑшал тытмалли вырӑнсем нумай.

Мои товарищи знают каждую тропинку в горах, и у нас нет недостатка в местах, где можно прятать оружие.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Аялта пӗр вӗҫӗмсӗр вӑрман тӑсӑлса выртать, хушӑран кӑна уҫӑ вырӑнсем палӑраҫҫӗ.

Внизу тянется лес, иногда попадаются небольшие лужайки.

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Паллах ӗнтӗ, портлӑ хуласенче кашнинче матроссем пухӑнакан калама ҫук таса мар вырӑнсем пур.

Во всех портовых городах бывают грязные кварталы, в которых ютятся матросы.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Каярах юлса ҫеҫке сарнӑ гранат йывӑҫӗн турачӗсем пальмӑсемпе папортниксем хушшинчи тӑвӑр вырӑнсем тӗлӗнче ҫакӑнса тӑнӑ.

Сюда можно было пройти, раздвинув ветви гранатового дерева, усыпанные поздними цветами и скрывающие узкий проход между растениями.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпир ҫав вырӑнсем патнелле ҫывхаратпӑр.

С понятным волнением приближаемся мы к этим местам.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Умри вырӑнсем пурпӗрех япӑх курӑннӑ: поляр хӗвелӗ горизонт хыҫне пытанман пулсан та, вӑл аялта тӑнӑ.

Видимость все-таки была плохая: полярное солнце хотя и не пряталось за горизонт, но стояло низко.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed