Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырнаҫтарнӑ (тĕпĕ: вырнаҫтар) more information about the word form can be found here.
Старик хӑйӗн колхоз туса панӑ кил-ҫуртӗнче вӗсене пурне те тап-таса чӳречесенчен пуҫласа хурӑн хуппинчен рамка туса вырнаҫтарнӑ мӑнукӗн, Макар снайперӑн, портречӗ таранах мӑнкӑмӑллӑн кӑтартса тухрӗ.

С наивной гордостью старик в своем жилье, построенном колхозом, показал им все, начиная от чистых стекол и кончая обрамленным берестяной рамкой большим портретом внука, снайпера Макара.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Утрав енчен Ковшов трубопроводӑн пирвайхи тӑрӑхӗн юлашки сыпӑкне хурса вырнаҫтарнӑ кун Тополев вара типӗ ҫӗр енчен иккӗмӗш ретӗн икӗ сыпӑкне шыва антарчӗ.

В тот день, когда Ковшов со стороны острова уложил последнюю секцию трубопровода первой линии, Тополев с материка опустил на дно две плети второй.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсенче селекторпа телеграф вырнаҫтарнӑ.

С селекторной и телеграфной связью.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӗтрелӗхе кӗрсе ҫухалакан юханшыв ҫӗр ҫине чавса вырнаҫтарнӑ валак евӗр вӗҫӗ-хӗррисӗр тӑсӑлса выртни кӑна уҫҫӑн палӑрать.

Только река выделялась вдавленным в землю желобом, протянутым в мутную бесконечность.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Виҫӗ каҫра пӳлӗме лӑках тултараҫҫӗ, пилӗк пин ытла костюм, атӑ-пушмак, ковер вырнаҫтарнӑ.

За три вечера комнату набили доверху, уложили туда более пяти тысяч костюмов, обувь, ковры.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Йывӑр суранлисене аллӑ ҫынна яхӑн кивӗ казармӑна вырнаҫтарнӑ.

Около пятидесяти тяжело раненых поместили в старой казарме.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Декабрӗн 29-мӗшӗнче тул ҫутӑлнӑ ҫутӑлманах тӑшман Джелява ҫине вырнаҫтарнӑ тупӑсемпе, минометсемпе Федоренко бригадине пеме тытӑннӑ.

На рассвете 29 декабря противник начал обстрел бригады Федоренко из пушек и минометов, размещенных на Джеляве.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫав кладовойра ӗҫлеме вӑл малтанах Брайер старике вырнаҫтарнӑ.

В кладовую он в свое время устроил на работу старика Брайера.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл ывӑлне туберкулезный санаторие вырнаҫтарнӑ.

Она устроила его в туберкулезный санаторий.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Манӑн пырать-ха, Ковшов инженера кӗтесри пӳлӗме вырнаҫтарнӑ та, унӑн стенисем ҫинче юр пасарса тӑрать.

У меня еще так-сяк, а вот инженера Ковшова в угловой комнате поселили — у него снег на стенках.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Александра Андреевна ӑна паспорт тупса панӑ, шӑл тухтӑрӗсене вӗрентекен шкула вырнаҫтарнӑ.

Александра Андреевна помогла ему достать паспорт, устроила его студентом зубоврачебной школы.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Филиппыч вырнаҫтарасса вырнаҫтарнӑ та, анчах ҫав каҫах Подскребов вырнаҫнӑ ҫурта нимӗҫсем документсене тӗрӗслеме пынӑ.

Филиппыч устроил, но надо же так случиться, что именно в эту ночь в дом, где приютили Подскребова, пришли немцы проверять документы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Енджияксен картишӗнчи сарайра ачасем винтовкӑсенчен кӗске кӗпҫеллӗ пӑшалсем-обрезсем тунӑ, пӑшал кӗпҫисене касса, ложисем ҫумне вырнаҫтарнӑ, тасатнӑ, ҫу сӗрнӗ, вӗсене вара хӑйсем юри тунӑ тимӗр ешӗке хурса пахчана чавса лартнӑ, партизанла каласан, пӗр ҫӗре пуҫтарса хунӑ.

У Енджияк во дворе в сарае ребята делали из винтовок обрезы, прилаживали к стволам маленькое удобное ложе, чистили, смазывали оружие и прятали его, или, говоря языком партизан, базировали в хранившемся на огороде железном ящике, который они специально для этого и сделали.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Апат ҫимӗҫ турттарса вырнаҫтарнӑ ҫӗрте пурте тенӗ пек тутарсем ӗҫленӗ.

Продовольствие это завозилось главным образом при помощи татар.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ланцова Владимир Семенович психиатри больницине сторожра ӗҫлеме вырнаҫтарнӑ.

Ему поручалось найти там старика Ланцова, которого Владимир Семенович оставил под видом больничного сторожа в психиатрической больнице.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Унӑн Ланцов ячӗпе тунӑ суя паспорт та пулнӑ, ӑна Симферопольти психиатри больницине сторож пулса ӗҫлеме вырнаҫтарнӑ.

Он уже имел фиктивный паспорт на имя Ланцова и был устроен на работу в симферопольскую психиатрическую больницу сторожем.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл хӑйӗн штабне парткабинета вырнаҫтарнӑ та, пулас партизансене хӑй патне ним пытармасӑр телефонпа чӗнтернӗ.

Он не придумал ничего лучшего, как расположиться со своим штабом в парткабинете и на виду у всех, открыто вызывал к себе будущих партизан.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Тем тесен те ку вӑл ҫулталӑкри чи вӑйлӑ парковка», — ҫапларах комментари ҫырса вырнаҫтарнӑ видеохыпар авторӗ.

«Это однозначно парковка года», — прокомментировал случившееся автор видеозаписи.

Долгопрудный хулинче хӗрарӑм парковка стенине шӑтарнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27676.html

Вӗсем хыпарланӑ тӑрӑх, нимӗҫ иномаркин рулӗ умӗнче вӑл вӑхӑтра хӗрарӑм ларнӑ, вӑл машинӑна чарӑнура вырнаҫтарнӑ май хӑвӑртлӑха ытлашши ӳстернӗ.

По их данным, в момент инцидента за рулем немецкой иномарки находилась женщина, которая не рассчитала скорость при парковке.

Долгопрудный хулинче хӗрарӑм парковка стенине шӑтарнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27676.html

Пӑтӑрмах пирки пӗлтерсе Daily Storm Telegram-канал видео вырнаҫтарнӑ.

Видеозапись инцидента опубликовал Telegram-канал Daily Storm.

Долгопрудный хулинче хӗрарӑм парковка стенине шӑтарнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27676.html

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed