Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асӑрхаса (тĕпĕ: асӑрха) more information about the word form can be found here.
Эпир ӑна асӑрхаса тӑрӑпӑр.

Мы за ним приглядим.

49 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ унӑн ури ҫине пӑхнине асӑрхаса, эпӗ ыйтасса кӗтмесӗрех ӑнлантарса пачӗ: вӑл инженер иккен, Днепростройра урине хуҫса пӑрахнӑ, вӑл тӗрӗс мар пӗрлешсе сыпӑннӑ, ӑна ҫӗнӗрен хуҫма тивнӗ, анчах халӗ те йӗркеллӗ мар-ха: ыратать, путсӗр, нумай ҫӳресен — тата ытларах ыратать.

Перехватив мой взгляд и не дожидаясь вопроса, пояснил: он инженер, на Днепрострое сломал ногу, она неправильно срослась, пришлось ломать заново, но вот опять что-то не так: болит, будь она неладна, а если много двигаться, так вдвое мучает.

42 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл ҫак сарлака янахлӑ, салху, нихҫан кулман-туман ачана тӳрех асӑрхаса ун ҫине тимлӗн пӑхрӗ.

Он сразу обратил внимание на скуластого угрюмого, никогда не улыбающегося парнишку.

36 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Темле асӑрхаса юлмалла мар паллӑсем тӑрӑх, хӑйне ҫав тери ирӗклӗн тыткалани, хӑвӑрт ҫаврӑнкалани тӑрах ҫак ҫын вӑрманта хӑйне хӑй килти пекех туйни, кунта вӑл кашни йывӑҫа, кашни йывӑҫ тӗмине, кашни сукмака пӗлни курӑнса тӑчӗ.

По каким-то неуловимым признакам, по особенной свободе и легкости движении, по уверенному взгляду видно было, что в лесу он как дома и ему здесь знакомо все — каждое дерево, каждый куст и каждая тропинка.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах ку улшӑну самантрах иртсе кайрӗ, ӑна Ильсеяр асӑрхаса та юлаймарӗ.

Но это продолжалось лишь какое-то мгновение, и Ильсеяр даже не заметила в нем перемены.

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пирӗннисем асӑрхаса, хӑйсене пересрен хӑраҫҫӗ…

Боятся, как бы не заприметили и не стали стрелять по ним…

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫакна асӑрхаса, Джумагул ӑна каллех хӗрхенчӗ.

И Джумагул опять пожалел ее.

ХIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл кӗнӗ-кӗменех Ильсеяра асӑрхаса, пусса лартнӑ картусӗ айӗнчен ун ҫине темле тӗлӗнсе пӑхрӗ.

Он сразу заметил Ильсеяр и как-то странно посмотрел на нее из-под низко надетого картуза.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Асӑрхаса хурӑр, православнӑйсем, лайӑхрах ҫынсене, ӑслӑ-тӑнлӑраххисене, тӳрӗреххисене…

— Подмечайте, православные, хороших людей, которые поразумнее, почестнее…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫӳрессе вӑл кӑвакалла, енчен енне тайкаланса утса ҫӳрет, ларнӑ чухне те пулин вара унӑн тулли пӳ-сийӗ енчен енне сулланкаласах ларать; ҫак хусканура эрех ҫӳпҫине, кичем Жукова вӗчӗрхентерекен темле йӗкӗлтӳ пур; час-часах вара вӑл, Лодкӑн кӗлетки ывӑна пӗлмесӗр чӳхенкелесе ларнине юнпа пӗвеннӗ куҫӗсемпе асӑрхаса илет те, тискеррӗн кӑшкӑрса пӑрахать:

Ходит она уточкою, вперевалку, и даже когда сидит, то её пышный бюст покачивается из стороны в сторону; в этом движении есть нечто, раздражающее угрюмого пьяницу Жукова; часто бывает, что он, присмотревшись налитыми кровью глазами к неустанным колебаниям тела Лодки, свирепо кричит:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл ҫутӑлса кайнӑ куҫӗпе пурин ҫине те пӑхса ҫаврӑнчӗ, унтан, нумайӑшӗн сӑнӗ-пичӗ кичемленме тытӑннине асӑрхаса, хӗрӳллӗреххӗн те хыттӑнраххӑн сӑмахне малалла тӑсрӗ:

Он окинул всех просиявшим оком и, заметив, что уже на многих лицах явилась скука, продолжал живее и громче:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Уявсенче вӑл ирхи кӗлле чиркӗве каять, унтан Синемуха трактирӗнче чей ӗҫет те вара, ҫӗрле пулсан, ӑна слобода урамӗсенче пур ҫӗрте те тахҫанчченех ҫӳренине курма пулать: вӑл васкамасӑр уткалать, черешня йывӑҫҫинчен тунӑ туйине, шухӑша кайса, хӑйӑр ҫине тӑрӑнтарса пырать, пурне те асӑрхаса пур еннелле те пуҫне ҫавӑркалать, пурне те вашаватлӑн сывлӑх сунать, пур ыйтӑва хирӗҫ те хуравлама пӗлет.

По праздникам он ходил к ранней обедне, потом пил чай в трактире Синемухи, и вплоть до поздней ночи его можно было видеть всюду на улицах слободы: ходит человек не торопясь, задумчиво тыкает в песок черешневой палочкой и во все стороны вертит головой, всех замечая, со всеми предупредительно здороваясь, умея ответить на все вопросы.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Будка умӗнчен иртсе каякан салтаксене асӑрхаса, Мэрдан тепӗр май ҫаврӑнса тӑчӗ те хӑйӗн сарлака ҫурӑмӗпе чӳречене хупласа хучӗ.

Заметив солдат, проходивших мимо будки, Мэрдан стал спиной к окну, заслонив его широкими плечами.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Салтаксене асӑрхаса, Ильсеяр йӑпӑрт ашшӗ ҫурӑмӗ хыҫне пытанчӗ.

Заметив солдат, Ильсеяр юркнула за спину отца.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл ҫав ушкӑна ӑҫталла илсе кайнине те асӑрхаса юлайман.

Он даже не мог проследить, куда прошла эта партия.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӗсем ҫывхарса ҫитсен, Мигель варринче пыракан юланутлӑ икӗ ҫынна тата хыҫалта пыракан витнӗ каретӑна асӑрхаса илнӗ.

Когда толпа приблизилась, Мигель разглядел двух всадников посередине и закрытую карету позади.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Вӑт, ку сӑмах вара тӳрремӗнех Желтышев юлташа тивет! — тет Владимир Ильич, Желтышев кӗнине асӑрхаса.

— Вот к товарищу Желтышеву это прямо относится! — сказал Владимир Ильич, видя входящего в эту минуту Желтышева.

Ҫапла пурӑнаҫҫӗ вӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Петроградри влаҫсем ӑна финсен йӗркине асӑрхаса тӑма лартнӑ.

Петроградские власти назначили его наблюдать за финскими порядками.

Тӗлӗнмелле хӳтлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вакун хӗрарӑмпа танлашсан тин эпӗ вӑл пӗччен маррине асӑрхаса илтӗм: пӗр пилӗк утӑм малта, вӑрӑм курӑк хушшинче, хӗвелпе пиҫнӗ маттур ача патлаттарса пырать.

Только когда вагон почти поравнялся с женщиной, я увидел, что она идет не одна — в пяти шагах впереди нее быстро топает по тропинке едва видный за травой загорелый малыш.

21 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Сарлака магистралӗн икӗ енӗпе нумай хутлӑ ҫутӑ ҫуртсем капланса ҫӗкленеҫҫӗ, вӗсене пурне те пӗр пӗтӗм планпа лартнине хӑнӑхман-пӗлмен ҫын та тӳрех асӑрхаса илмелле.

По ту и другую сторону широкой магистрали высятся многоэтажные светлые здания, и даже неопытному глазу видно, что возведены они по единому плану.

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed