Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асап the word is in our database.
асап (тĕпĕ: асап) more information about the word form can be found here.
Начальствӑна хирӗҫ пыма тивӗҫ ҫукки ҫинчен, турӑ пӑлхавҫӑсем ҫине асап ярасси ҫинчен тата начальство вӗренекенсене «хытӑ та тивӗҫлӗ» тытма пултарни ҫинчен каласа панӑ.

Говорил о том, что грешно и неразумно итти против начальства и что бог карает мятежников, а начальство вольно с ними поступать «строго и справедливо».

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Мӗн чухлӗ асап тӳсрӗм, мӗн чухлӗ чӑтрӑм, халӗ ӗнтӗ ун пек ҫухатӑва чӑтаяс та ҫук…

Я так настрадалась, столько пережила, что я не перенесу этой потери…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Унта эпӗр темле асап та чӑтрӑмӑр.

Натерпелись мы там беды!

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сирӗншӗн пуриншӗн те, сирӗн ачӑрсемшӗн те хӑйсене асап ҫулӗ ҫине тӑратрӗҫ… ҫутӑ кунсем шыраҫҫӗ.

Для всех вас, для младенцев ваших обрекли себя на крестный путь… ищут дней светлых.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Инҫе-ха пирӗнтен пирӗн тӗллев, асап курасси ҫеҫ — ҫывӑхра!

Далеко от нас наша цель, терновые венцы — близко!

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сире асап кӑтартрӑмӑр ӗнтӗ…

Натолкали вам грудь…

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Мӑнтарӑн хӗрарӑмӗ нӳрӗ ҫӗр ҫине выртса йӗрет, ҫӳҫне-пуҫне тӑпӑлтарать, ахаль те йывӑр ӗҫпе асап пайтах курнӑ аллине ҫатӑрласа чӑмӑртать, кӑшкӑрать, ӳлет — мӗнпе лӑплантармалла ӑна, телейсӗрӗн шӑпине мӗнле сӑмах каласа кӑшт та пулин ҫӑмӑллатмалла?..

Падает прямо на сыру землю родимая, рвет на себе волосы, ломает и без того изломанные тяжкой работой рученьки, воет дико, со страшным надрывом, — чем утешить ее, где то единственное слово, которое могло бы поддержать несчастную?..

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Инвалид этемле мар асап тӳснине курман вӗсем.

Были б они понаблюдательней, то, верно, заметили бы, каких нечеловеческих усилий стоило такое занятие инвалиду.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах Тумламӑн ӗмӗрне ҫаплах, Тумлам пулсах, вӗҫлеме тивет пуль, мӗншӗн тесен ҫак мӑшкӑллӑ ят уншӑн хӑй темӗн тӗрлӗ асап курса ҫӑлса хӑварнӑ хурт-хӑмӑрӑн пылӗ пекех ҫыпӑҫнӑ.

Но Капле, видимо, до конца его дней суждено будет оставаться Каплей, потому что прозвище оказалась так же прилипчиво, как мед пчелы, во имя которой старик натерпелся разных напастей.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Аван-ха, пурнӑҫ ун пек иртсе пырсан! — атту, тен, ватӑлнӑҫем, тимӗр тутӑхнӑ пек, асап та суран пуҫлансан…

Хорошо еще, если так разыграется жизнь! А то, пожалуй, перед концом пойдут, как ржа по железу, немощи, страдания…

Ҫурхи шывсем // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫаксенчен хӑшӗ Таньӑн хӑратаканӗ ҫеҫ мар, унтан та пысӑкрах асап кӑтартаканӗ пулнине вӑл тинех пӗлӗ-ха ӗнтӗ.

Вот сейчас она узнает, кто из них причинил ей муку, гораздо большую, чем страх.

V // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Эпӗ сирӗн аҫӑрӑн тусӗ пулнӑ, — терӗ вӑл, — сире те эпӗ тус, ҫавӑнпа тусла, сире пулӑшма шутлакан тӳрӗ ҫын пулса, асӑрхаттаратӑп: инкеке лекес мар, хӑвӑр валли асап тупас мар тетӗр пулсан, хӑпӑр ҫав йӗксӗкрен, ан ҫыхланӑр вӑл ҫапкаланчӑкпа, грекла, еврейла сӳпӗлтетме хӑтланать пулин те, вӑл вӗренмен тӗттӗм ҫын.

— Я был другом вашего отца, и вам я тоже друг, и предупреждаю вас по-дружески, как честный человек, который хочет вам помочь, чтобы вы не попали в беду и не нажили себе хлопот: отвернитесь от этого негодяя, не имейте с ним дела, это бродяга и неуч, даром что он бормочет чепуху по-гречески и по-еврейски!

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир мӗн тӗрлӗ асап тӳснине курнӑ хыҫҫӑн та хӑш-пӗрисем ҫӗлен тирне тытнинчен ним хӑрушши те ҫук тейӗҫ, ӗненместӗр пулсан, тата малалла вулӑр, ун чух ӗненӗр вара: мӗн чухлӗ инкек кӑтартрӗ пире ҫӗлен тирӗ.

Всякий, кто еще не верит, как опасно брать в руки змеиную кожу, даже после всего, что с нами случилось, обязательно поверит, когда почитает дальше, что она с нами натворила.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫак асап улт-ҫич минута пычӗ, маншӑн ку тата ытларах тӑсӑлнӑ пек туйӑнчӗ.

Такая напасть продолжалась минут шесть или семь, а мне казалось, что много дольше.

Иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах савнӑ ҫыннипе ыр курса пурӑнма ӗлкӗреймест Уляна — арман ҫаратма пынӑ Аманикри Урапа Ҫемукӗ ертсе пынӑ кулак хӳрешкисен аллинчен асап тӳссе вилет Наум.

Help to translate

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ахальтен мар мана атте: эпир санпа, ачам, ӗҫсӗр ырӑ курса пурӑнма вӗреннӗ ҫынсем мар, аристократсем мар, пурнӑҫпа ҫутҫанталӑк иртӗхтерсе янӑ ҫынсем мар, эпир наукӑна пула асап курнӑ ҫынсем те мар, эпир — ӗҫлекенсем, ӗҫлекенсем, ӗҫлекенсем.

Недаром мне говаривал отец: «Мы с тобой, брат, не сибариты, не аристократы, не баловни судьбы и природы, мы даже не мученики, — мы труженики, труженики и труженики.

XXVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Сакӑр кун хушши пычӗ ҫак асап.

Восемь дней продолжалась эта пытка.

XXVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Аслӑланни тата нуша куракансене, асап тӳсекенсене, кӑштах пулӑшу панӑ пек туса хӑтланнисем пурте лайӑх, анчах паллӑ виҫепе паллӑ ҫулсем таран.

Все эти умствования и филантропии хороши, но до известной степени, до известных лет.

XXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Пӗрремӗш ҫул кӑна мар асап тӳссе пурӑнатпӑр-ҫке-ха, — хуравларӗ ӑна хӗрарӑм.

— Небось не первый год здесь горе мыкаем, — сказала женщина.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Машина ҫинче хут тӗрки (ӑна эпир «роль» тетпӗр) печатниксене ытлашши асап ан кӳтӗр, татӑк-кӗсӗк мӗнле пулсан та сахалтарах тухтӑр тесе, манӑн чылай тӑрӑшма тиветчӗ.

Задача передо мной стояла безнадежно трудная: и чтобы на машине рулон (или роль, как мы его называли) не доставлял лишних хлопот печатникам, и чтоб отходов, а проще говоря — бумажного срыва было меньше.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed