Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аванах (тĕпĕ: аван) more information about the word form can be found here.
Аванах ҫӳретни-чупатни, Иван пичче?

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Аванах та мар та ку яхӑн — ӑнланӗ… — кӗрӗкӗ кӗсйинчен пирус кӑларчӗ Матви, чӗртрӗ.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл, алӑка тачӑ хупса, сӑлӑп ячӗ, ҫурта ҫути аванах ӳкекен лаптӑка ҫывӑхарах ҫимеллисем кӑларса хучӗ.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Мӗнле йышши тырӑ — тӑруках пӗлме те пулман, анчах ҫавӑн чухлӗ тухманни аванах палӑрнӑ.

Какого зерна — толком сразу и не поймешь, но только недостаток обнаружился.

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Хулисем вӗсем пӑхма аванах мар, ялӗсем вара урӑхла!

Города у них неказисты, а вот деревни — другое дело!

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Соборти протодьяконсӑр пуҫне вӗсем урӑх кама та пулин мухтанине астумастӑп та, анчах ҫапах та вӗсем ҫуллӑ пулӑ куклине музыкӑран ытларах юратнине аванах пӗлеттӗм.

Не помню, чтобы они хвалили ещё кого-нибудь, кроме соборного протодьякона, и знаю, что пирог с рыбьими жирами нравился им всё-таки больше, чем музыка.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кӗнеки аванах ӗнтӗ тесе шутларӑм эпӗ: ҫав тери чаплӑ та хитре дама начаррисене вулас ҫук ӗнтӗ!

А что книга хорошая, в этом я был убежден: ведь не станет же такая важная и красивая дама читать плохие!

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Манахсем турӑша йӑтса мӗнле тухса кайнине астумастӑп, анчах хуҫасем мана, ҫӗрте лараканскере, хупӑрласа илсе: «Мӗн пулать-ши ӗнтӗ ӑна?» тесе шутсӑр хӑраса та пӑшӑрханса сӳтсе-явнисене аванах астӑватӑп.

Непамятно, как ушли монахи, унося икону, но очень помню: хозяева, окружив меня, сидевшего на полу, с великим страхом и заботою рассуждали — что же теперь будет со мной?

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тепӗр кунне, хам Людмила умӗнче айӑплӑ пулнине тӳрлетес тесе, эпӗ икӗ пуслӑх «ячменный сахар» текен конфет илтӗм, Людмила ҫавна юратнине эпӗ аванах пӗлӗттӗм.

На другой день, желая загладить вину свою перед Людмилой, я купил на семишник леденцов «ячменного сахара», любимого ею, как я уже знал.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Уйӑх ҫутинче ҫуртсем аванах курӑнаҫҫӗ.

Ночь была лунная, и он отчетливо видел каждый дом.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл вӗсенчен ытлах ыйтса та пӗлме тӑрӑшмарӗ; ӑна, рота командирне, кун пирки калаҫма ытла аванах мар пек туйӑнчӗ.

Да он особенно и не расспрашивал о них; ему, командиру роты, не совсем было удобно интересоваться судьбой семьи.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тен, икӗ минут пулмасан, пӗр минут аванах нимӗн те чӗнмерӗҫ.

Минуту, если не две продолжалось молчание.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк юлашки шухӑшпа килӗшрӗ: вӑл ҫав тери йӗпеннӗ, шӑннӑ, ҫав тери йывӑрланнӑ, унӑн, вучах умӗнче тумтире типӗтсе, пӗр сехетлӗхе те пулин ҫывӑрса илес килет, чикаркка ӗмсе пӑхас килет, анчах хӑйне кӗтӳҫсем шанмасса та вӑл аванах ӗненсе тӑрать.

Выбрал последнее: уж очень отсырел и продрог Кларк, отяжелел, уж очень хотелось ему просушиться и поспать хоть часок у костра, выкурить цыгарку, уж очень понадеялся он на то, что не вызовет у пастухов подозрения.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Нӳхрепре сӗт ҫеҫ мар, сурӑх сӗчӗ пур иккен, ҫакна Кларк аванах пӗлет.

В погребе, как он догадывался, было не только молоко, но и брынза.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Виноград урамӗнчен Кларк, картишсем витӗр тухса, Днепр урамне аванах ҫитрӗ.

С Виноградной улицы Кларк проходным двором благополучно пробился на Днепровскую улицу.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хулана каймалли ҫулсем тӑрӑх Кларк аванах утса иртрӗ, пӗр ҫынна та хирӗҫ пулмарӗ.

Подъездные пути Кларк прошел благополучно, не встретив ни одного человека.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Василь халь хӑйне мӗншӗн яланах Петро тесе чӗннине аванах ӑнланчӗ пулас.

Теперь, конечно, Василь понял, почему он так упорно называл его Петром.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ясинӑра эп фрицсене хамӑн зажигалкӑран аванах чӗлӗм тиверттернӗ.

В Ясине я еще на всю зажигалку давал прикурить фрицу.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чеканюк мастера мӗн пирки элекленине Зубавин халь аванах ӑнланать.

Теперь Зубавину было понятно, во имя чего был оклеветан мастер Чеканюк.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗ урлӑ каҫнӑ пиллӗкмӗш ҫын ҫинчен пограничниксенчен татах сведенисем илнӗ хыҫҫӑн Зубавин аванах чухласа илчӗ, ҫав март уйӑхӗнчи тӗтреллӗ каҫхине пиллӗкмӗш застава участокӗнче пулса иртнӗ ӗҫе веҫех тавҫӑрчӗ, хӑй шухӑшӗ тӗрӗс пуласса ӗненсех пычӗ.

Получив дополнительные данные от пограничников о пятом нарушителе, Зубавин полностью — теперь он был в этом уверен — восстановил картину событий на границе участка пятой заставы в памятную туманную мартовскую ночь.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed