Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Телейсӗр (тĕпĕ: телей) more information about the word form can be found here.
Ӑна нимӗн те сӳнтерме пултараймасть, ун сарӑмсӑр ӗҫӗсене никамӑн та чарма хӑват ҫитмест, ҫавӑнпа телейсӗр ҫулҫӳревҫӗсем хӑйсене пӗтрӗмӗр тесех шутларӗҫ.

Ничто не могло ни задержать его распространения, ни погасить его, и несчастные путешественники считали себя уже погибшими.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл унчченхи пекех телейсӗр пулнӑ.

Он по-прежнему был несчастлив.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл пит телейсӗр пулнӑ.

Он был очень несчастлив.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсене Америка ҫӗрӗнче шырани ӑнӑҫсӑр пулнине кура ҫав телейсӗр тинӗс ҫыннисене ҫӑласси урӑх нихҫан та пулас ҫук пек туйӑнать.

Казалось, что после неудачной попытки разыскать их в Америке всякая надежда на спасение несчастных моряков бесповоротно потеряна.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тулта кӑкарӑнса тӑракан телейсӗр лашасем ҫумӑр айӗнче кӗҫенсе илеҫҫӗ.

Несчастные лошади, привязанные снаружи, жалобно ржали под потоками ливня.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫапла ҫав, телейсӗр Роберт! — терӗ Паганель те, куҫӗсене шӑлса.

— Да, бедняжка Роберт! — повторил Паганель, вытирая глаза.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав телейсӗр ачана вӑл халь авӑр тӗпӗнче ахалех пулӑшу ыйтса асапланса выртать тесе шухӑшланӑ.

Он представлял себе несчастного мальчика на дне пропасти, напрасно взывающего о помощи…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсен арӑмӗсем, питрен пӑхсан телейсӗр те хӗрхенмелле чун-чӗресем килте йывӑр ӗҫпе асапланаҫҫӗ: вӗсем лаша хыҫҫӑн ҫӳреҫҫӗ хӗҫпӑшалӗсене тасатса тӑраҫҫӗ, суха тӑваҫҫӗ, сунара ҫӳреҫҫӗ кунтан та ытларах, хайхи кӑвак пончосене тӗртсе хатӗрлеме те вӑхӑтне тупаҫҫӗ, вӗсене хатӗрлес тесен икӗ ҫултан кая мар ӗҫлемелле, тата кашниех ҫӗр доллӑртан кая лармасть.

Их жёны, жалкие и несчастные на вид, надрывались на тяжёлых домашних работах, ходили за лошадьми, чистили оружие, пахали, охотились и, сверх того, находили ещё время ткать те синие пончо, которые требуют, но меньшей мере, двух лет работы и стоят каждое не дешевле ста долларов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Корсар Кэвендиш ҫак колоние 1587-мӗш ҫулта курма килсен, ҫав тӑватҫӗр телейсӗр ҫынсенчен пӗртен-пӗр чӗрӗ ҫыннине тӗл пулнӑ, вӑл та пулин хула ишӗлчӗкӗсем хушшинче выҫӑпа асапланса выртнӑ, ҫуралнӑ кунӗнчен ултӑ ҫулне те аран пурӑннӑскер, ултӑ ӗмӗр пурӑнса ирттернӗ ҫын пек курӑннӑ.

Корсар Кэвендиш, посетивший колонию в 1587 году, застал в живых последнего из четырёхсот несчастных переселенцев, умиравшего с голоду на развалинах города, который, просуществовав едва шесть лет, казался шестивековым.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Апла пулсан, эсир мана хамӑн телейсӗр аташусемпе те пулин усӑ курма парӑр.

— В таком случае, разрешите мне извлечь пользу из своей несчастной рассеянности.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Анчах ҫав телейсӗр ҫынсен халӗ йӗрсе пурӑнакан ҫемьисем юлнах пулмалла! — терӗ Элен.

— У этих несчастных, — заговорила леди Элен, — конечно, есть семьи, которые их оплакивают.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Хӑҫан та пулсан ҫав телейсӗр ҫынсем хӑйсен тӑван ҫӗршывне ҫӗнӗрен курсан, вӗсем хӑйсене ҫӑлнӑшӑн сирӗн умра парӑмлӑ пулаҫҫӗ.

— И если эти несчастные снова увидят свою родину, то они будут обязаны этим счастьем вам!

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку телейсӗр ҫынсем темле ҫыран ҫине пырса ларнӑ ӗнтӗ.

Эти несчастные выбрались на какой-то берег.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах ӑҫта тӑраҫҫӗ-ши ку телейсӗр ҫынсем?

— Но где находятся эти несчастные?

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кладовӑя телейсӗр Зельцер пӗр-пӗччен тӑрса юлчӗ.

В кладовой остался одинокий, несчастный Зельцер.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Телейсӗр каччӑ винтовкине ярса илчӗ те хӑйӗн взвочӗ хыҫҫӑн чупрӗ.

Неудачливый парнишка, подхватив винтовку, догонял своих.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Телейсӗр делегаци Голуба тӗл пуласса кӗтмен, ҫавӑнпа часах куҫ умӗнчен тасалма васкарӗ.

Злополучная делегация никак не ожидала встречи с Голубом и поспешила улизнуть.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӑх-ха, мӗн чухлӗ вӗсем — телейсӗр ҫынсем.

Ты посмотри вокруг — сколько их, несчастных людей?

Тӑххӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Вӑл телейсӗр шӑпаллӑ ҫуралнӑ пулин те, вӑл телейлӗ пулмалла!

Он хоть и родился несчастным, должен стать счастливым!

Тӑваттӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Павлика телейсӗр тӑвассишӗн пурӑнас-и манӑн?

Чтобы сделать несчастным моего Павлика?

Тӑваттӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed