Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Текех (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Эппин, ҫук, Крапивина вӑл текех пулӑшмӗ.

Help to translate

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫук ҫав ӗнтӗ, халӑх умӗнче мар, вӑрманта уҫҫӑн ҫӳресси текех пулаймӗ.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Санран ҫывӑхрах ҫын урӑх ҫук унӑн… текех

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Текех кураймӑп та… ҫавӑнпах — сывӑ пул.

Поэтому, на всякий случай, — прощай.

VI. Ассоль пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫак самантран ӑс-тӑнӗн хӗпӗртекен пуянлӑхӗ унран текех хӑпмарӗ.

С этой минуты ликующее богатство сознания не оставляло ее.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Текех ҫывӑрса каяймасса пӗлсе Ассоль тумланчӗ те кантӑк патне пычӗ, ҫекӗле ҫӗклесе хашакана тӗртрӗ.

Зная, что теперь не уснет, Ассоль оделась, подошла к окну и, сняв крюк, отвела раму.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

«Маншӑн, чиперскерӗм, ку текех тупӑшлӑ мар.

— «Мне, милая, это больше не выгодно.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Тӗлӗнсе савӑнмалла ҫӗнӗлӗх уҫнин туйӑмӗ ҫак самантран капитанран текех хӑпмарӗ.

С этого времени капитана не покидало уже чувство поразительных открытий.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Укҫине каялла илмерӗ, ҫакӑн ҫинчен текех калаҫас килменнине пӗлтерчӗ.

Он не взял денег назад и не хотел более говорить об этом.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Кунсӑр пуҫне — Лонгрен ҫынпа хутшӑнмасӑр пурӑнни элекӗн тискер те урмӑш чӗлхине ҫул уҫса пачӗ; матрос таҫта такама вӗлерни, шӑпах ҫакӑншӑн ӑна карап ҫине текех ӗҫлеме йышӑнманни, вӑл вара хӑй «тискер ӗҫ тунӑшӑн ӳкӗнсе асапланнӑран» яланах салху, ютшӑнчӑк пулни ҫинчен калаҫма тытӑнчӗҫ.

К тому же замкнутый образ жизни Лонгрена освободил теперь истерический язык сплетни; про матроса говаривали, что он где-то кого-то убил, оттого, мол, его больше не берут служить на суда, а сам он мрачен и нелюдим, потому что «терзается угрызениями преступной совести».

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Хӑнасен вара текех ларма май ҫуккине ӑнлантармашкӑн хӑйсен пӗр-пӗр сӑлтав тупма тивет.

Так что посетителю не оставалось ничего иного, как выдумать причину, не позволяющую сидеть дольше.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Амӑшӗ Синопӑна хытӑ ыталаса илнӗ те, ӑна текех пӗччен ниҫта та ямастӑп, тенӗ.

Мать крепко обняла Синопу и заявила, что теперь не будет отпускать его одного.

Ту арӑсланӗн йӗррипе // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Хӑй текех ҫамрӑк маррине туйса илчӗ.

Она почувствовала, что больше не молода как ранее.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Лукаш ҫамкисене пӗркелентерсе, кӑмӑлсӑрланнӑ пек, чӗрнисене кӑшласа пырать; Кисель текех ҫав сӑмахах калать: «Манӑн ҫынсем суйма кирлӗ мар-ҫке…»

Лукаш хмурился, кусал ноготь. Кисель все еще повторял: «Мои ребята не станут врать…»

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вара вӗсен чугунҫул ҫывӑхне текех пырас килмен.

Это отбило у них охоту приближаться к полотну.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

3-мӗш армин командармӗ унта — манӑн отрядсем хӑйсен эшелонӗсенчен тухасшӑн мар, ҫавӑнпа З-мӗш арми текех боевой единица шутланма пултараймасть, тесе пӗлтернӗ.

Туда командарм 3-й армии послал донесение, что его отряды больше не желают покидать своих эшелонов и 3-й армии как боевой единицы больше не существует.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пиллӗкмӗшӗ, — хӑяккӑн ларнӑ та, ури кӗлисене урапа кустӑрми шӑлӗсене перӗнтеркелесе, урапине хӑйӑр ҫинчен аран-аран туртса кӑларакан тарланӑ лӑпсӑркка лашине текех тилхепепе турткалать.

Пятый сидел бочком, задевая пятками спицы колеса, понукал вожжой мокрую лошаденку, едва вывозившую телегу из песка.

10 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Депутатсем текех сӗтел хушшинче лараймаҫҫӗ ӗнтӗ.

Депутаты уже не сидели у стола.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ял текех укҫалла та тырӑ паман.

Деревня теперь и за деньги не давала хлеба.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Чугай аманать, вӑл чугун ҫул ҫинчи тӑпра купи айӑккинче ури ҫине тӑрасшӑн асапланса, текех хӑй йӗри-тавра пӗтӗрӗнсе ҫавӑрӑнать.

Чугай был контужен — кружился под насыпью, силясь встать на ноги.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed