Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Зоя the word is in our database.
Зоя (тĕпĕ: Зоя) more information about the word form can be found here.
Эпӗ кӑшт лутӑрканнӑ пӗчӗк кӗнекене уҫкалатӑп та, мана Зоя сасси илтӗннӗ пек, унӑн тинкерсе пӑхакан ҫутӑ куҫӗсем, йӑваш кулли курӑннӑ пек туйӑнать.

Я листала маленькую, уже чуть потрепанную книжку, и мне казалось, что я слышу голос Зои, вижу ее пытливые, серьезные глаза и застенчивую улыбку.

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ ҫак листасене пӗр тетрадь ӑшне тирпейлесе хунӑ чух тетрачӗ Илья Муромец ҫинчен ҫырнӑ сочинени иккенне, Зоя унта ҫак уйрӑм листасем ҫинчен куҫарса ҫырнине куртӑм.

Я бережно вложила эти листки в одну из Зоиных тетрадей и увидела, что в этой тетради сочинение об Илье Муромце, уже исправленное, переписано начисто.

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ман ача Зоя Илья Муромец ҫинчен былинӑсем вулани тата пӗррехинче Васнецовӑн паллӑ картинин репродукцине тупса килсе, ӑна вӑрахчен пӑхса ларни тухса тӑчӗ.

Мне вспомнилось, как Зоя читала былины об Илье, как принесла однажды репродукцию со знаменитой картины Васнецова и долго, сосредоточенно рассматривала ее.

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Алӑ айне малтан Зоя вӗтӗ-вӗтӗ ҫырнӑ хут листисем лекрӗҫ.

Сначала мне попались листки, густо исписанные Зоиным почерком.

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗррехинче ман вӑхӑт тупӑнчӗ те, эпӗ сӗтел сунтӑхне йӗркелеме тытӑнтӑм: манӑн Зоя тетрачӗсене тусан пусса ан кайтӑр тесе, вӗсем валли вырӑн тӑвас килет.

Однажды у меня выдалась свободная минута, и я стала приводить в порядок ящик стола: мне хотелось освободить место для Зоиных тетрадей, чтобы они не пылились напрасно.

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах халь, Зоя унпа пӗр сӑмах канашламасӑрах тухса кайни ӑна ҫав тери тӗлӗнтерсе пӑрахрӗ.

Его поразило и безмерно обидело, что Зоя не поделилась с ним, ни слова ему не сказала.

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Санӑн Зоя».

Твоя 3оя».

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсенчен Зоя ӑшши ҫапнӑ пек.

В них сохранялось тепло недавнего Зоиного прикосновения.

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя утма чарӑнчӗ:

Зоя приостановилась:

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя ман ҫине пӑхрӗ те урӑх хирӗҫлемерӗ.

Зоя взглянула на меня и больше не возражала.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эсӗ хӗл кунӗнче ӑшӑ япаласӑр мӗнле тухса ҫӳрӗн? — хирӗҫлерӗ Зоя.

Как же ты будешь зимой без теплого? запротестовала Зоя.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пурте пӗрле чей ӗҫрӗмӗр те, Зоя тумланма тытӑнчӗ.

Потом мы с нею выпили чаю, и она стала одеваться.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя ӑшшӑн кулса шӑллӗне ыталарӗ.

Зоя улыбнулась и обняла брата.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Сывӑ пул, Шура, — тет Зоя, ҫӗлӗкпе пальто тӑхӑннӑ шӑллӗне.

— До свиданья, Шура, — сказала Зоя, когда он стоял уже в пальто и шапке.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя вара кӑмакана хупрӗ, вырӑн сарчӗ те выртрӗ.

Потом Зоя закрыла печку, постелила себе и легла.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Сергей кукка Мускавра ҫукки шел, — тет Зоя шухӑшлӑн.

— Жаль, что дяди Сережи нет в Москве, — задумчиво сказала Зоя.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кӑмакари ҫулӑм Зоя пичӗ ҫинче савӑнӑҫлӑн вылять.

Весело потрескивали дрова в печке, теплые отсветы дрожали на Зоином лице.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя чӗнмест.

Зоя замолчала.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

(Зоя ман алла хытӑрах чӑмӑртать).

(Зоя крепче сжала мою руку.)

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя ҫывӑракан Шура еннелле ҫаврӑнса пӑхрӗ те, мана ҫемҫен тытса илтӗни-илтӗнми шӑппӑн калама пуҫларӗ:

Зоя обернулась, взглянула в сторону спящего Шуры, потом мягко взяла мои руки в свои и едва слышно заговорила:

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed