Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) more information about the word form can be found here.
Шӑп ҫав самантра тата хӑрушӑ та тискер тӗттӗмлӗхре шатӑртатнӑ, кӗрӗслетнӗ сасӑ илтӗнсе кайрӗ: пӗтем хӑвӑртлӑхпа ишсе пыракан пӑрахут ӑшӑх ҫӗре кӗрсе тӑрӑнчӗ.

В ту же минуту в зловещем мраке раздался треск, скрежет: пароход на полном ходу наскочил на мель.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тӳрех ӑшӑх ҫӗре.

Прямо на мель.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫак хушӑра Бикмуш мучи кӗсменсене икӗ-виҫӗ хут хӑватлӑн сулса ишме ӗлкӗрчӗ, вара ҫакӑ ҫитес ҫӗре ҫитме ҫителӗклӗ пулчӗ.

Дед Бикмуш раза два сильно взмахнул веслами, и этого оказалось достаточно, чтобы достигнуть цели.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Эпир ӑна ӑшӑх ҫӗре, хӑйӑр ҫине кӗртсе лартатпӑр!

Мы его на мель посадим.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Иккӗмӗшне чӗркерӗ, анчах ӑна, тарӑхнипе, тивертмесӗрех ҫӗре тытса печӗ.

Скрутил другую, но, не зажигая, швырнул в сердцах на землю.

ХIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Шырама тытӑннӑ чухне хӗвел ҫӗре аванах ӑшӑтатчӗ-ха, халӗ ӗнтӗ вӑл анса ларчӗ.

Когда начали поиски, солнце еще заметно пригревало землю, а сейчас оно уже закатилось.

ХIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Зухре хутсене кӑмака хыҫне, хӗҫсене пытаракан ҫӗре илсе кӗчӗ.

Зухрэ понесла бумаги за печку, где прятала сабли.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫакӑ! — старик йынӑшса ячӗ те хӗресе пӗтӗм вӑйӗпе ҫӗре тытса печӗ.

Он! — Старик застонал и с силой швырнул крест оземь.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Анчах таркӑн ҫитес ҫӗре ҫитрӗ пулмалла.

Но беглец, видимо, уже был у цели.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫӗре анса тӑрсан, Ильсеяр аслашшӗ ҫине тинкерсе пӑхрӗ.

Ильсеяр, ступив на землю, взглянула на деда.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеярпа сухаллӑ казак будкӑран тухнӑ ҫӗре ыттисем пурте лашасем ҫине утланса ларнӑччӗ ӗнтӗ.

Когда Ильсеяр и бородатый казак вышли из будки, все были уже на конях.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр унта ҫитнӗ ҫӗре Мэрдан шыв хӗррине анса та тӑчӗ.

Ильсеяр пустилась догонять его, но, когда она добралась до крутого яра, Мэрдан уже был у реки.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Суять! — тесе кӑшкӑрчӗ вӑл хӑй умӗнчи ҫынсен пӗр ҫӗре пӗрлешсе тӑнӑ ҫав тери пысӑк пӗр чӗрӗ сӑн-сӑпачӗ еннелле; ҫаврӑнса пӑхрӗ, хӑй патнелле тӑсса хунӑ типшӗм алла асӑрхарӗ, тӗттӗм куҫа, шап-шакла — кавӑн евӗрлӗ — пуҫа курчӗ, ун ҫинелле ыткӑнчӗ, Тиунова ярса тытрӗ, ӑна таҫта аялалла вӑркӑнтарчӗ те мӗкӗрсе ячӗ:

— Врёт! — крикнул он в огромное живое лицо перед собой; обернулся, увидал сухую руку, протянутую к нему, тёмный глаз, голый — дынею — череп, бросился, схватил Тиунова, швырнул его куда-то вниз и взревел:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Площадь талккишне ҫынсен сӑн-сӑпачӗсемпе сарса тухнӑ, ҫӗре чун кӗрсе кайнӑ темелле, вӑл чӳхенсе хумханса тӑрать тата ҫак этем ҫине пин-пин куҫӗсемпе пӑхать.

Площадь была вымощена человеческими лицами, земля точно ожила, колебалась и смотрела на человека тысячами очей.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Пур ҫӗре те ҫитет!

— Везде!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пур ҫӗре те хыпарҫӑсем ярса пӗтернӗ пулӑттӑм…

Гонцов бы везде послал…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Лодочка! — аллисене пӗр ҫӗре тытса ӳлесе ячӗ Жуков.

— Лодочка! — сложив руки, завыл Жуков.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Карчӑк кӗленчесене ҫӗмӗркелет те, икӗ кӗленчерен пӗр ҫӗре ярса лартать вара…

Старуха бьёт бутылки, переливает из двух в одну…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кӗҫӗн алӑк шалтлатса хупӑнчӗ, йывӑр утӑмсем ҫӗре чӑштӑртаттарса пыни илтӗнчӗ.

Хлопнула калитка, по земле зашаркали тяжёлые шаги.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Ҫын вӗлернӗ ҫӗре полици килме кирлех! — тесе хучӗ Четыхер, тӗксӗмленсе.

— Полиция обязана придти, коли убийство сделано! — нахмурившись, заявил Четыхер.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed