Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйне (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Геза ик ҫӗр фунт тӳлесен эпӗ, вӑл хӑйне ӳкӗте кӗртнине ҫапла тӗплӗн уйласа хакланӑран, ун умӗнче парӑмлӑ тесе урӑх шухӑшламашкӑн тивӗҫлӗ мар.

Уплатив Гезу двести фунтов, я мог более не считать себя обязанным ему ввиду того, как обдуманно он оценил свою уступчивость.

IX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Гез ҫывӑх юлташ пек пуплени, вӑл тинӗсе ҫапла ҫепӗҫҫӗн хаклани, ӗнерхи ятлаҫӑвӗ тата паянхи сапӑрлӑхӗ мана ҫапларах пӗтӗмлетме хистеҫҫӗ: манӑн умра, ахӑртнех, улшӑнчӑк кӑмӑллӑ, хӗрӳ туйӑм-туртӑмлӑ, анчах хӑйне ҫӑварлӑхлаякан ҫын.

Почти приятельский тон Геза, его нежное отношение к морю, вчерашняя брань и сегодняшняя учтивость заставили меня думать, что, по всей видимости, я имею дело с человеком неуравновешенным, импульсивным, однако умеющим обуздать себя.

IX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Чунӑмра темӗнле кӑткӑслӑх, тӗрӗсрех — пусахлав туйӑмӗ тухассишӗн усӑсӑр тапкаланать, анчах ум алӑка эпӗ питӗ ҫирӗп питӗрнӗ; хальхилле хӑйне евӗрлӗ лару-тӑрури ӗҫсенче манӑн яланах ҫапла.

В моей душе накрепко была закрыта та дверь, за которой тщетно билось и не могло выбиться ощущение щекотливости, даже, строго говоря, насилия, к которому я прибегал среди этих особых обстоятельств действия и места.

VIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫапла, юридици тӗлӗшӗнчен эпӗ — мана йӑлӑхтарсах ҫитернӗ ҫав карап харпӑрлӑхҫи; Вильям Гезӑн хӗрӳллӗн, тӗплӗн ӗнентерекен ҫӗленле пултарулӑх пуррине ҫапла килсе тухрӗ, тӗрӗсреххӗн — урӑх ҫын пуҫне вӑл хӑйне пачах та кирлӗ мар япалапа ҫавӑрсах яма мехел ҫитереет.

Да, юридически я являюсь собственником этого крайне мне надоевшего корабля; и так произошло оттого, что Вильям Гез обладает воистину змеиным даром горячего, толкового убеждения, — правильнее, способности закружить голову человеку тем, что ему совершенно не нужно.

VIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Сирӗн шалти тӗнче темӗнле хӑйне евӗрлӗ, темӗнле аскетла, хӑйне манерлӗ пулин те эсир, хаклӑ Гарвей, телейӗн кулакан сӑн-питне курасшӑн паллах.

— Как ни своеобразен, как ни аскетичен, по-своему, конечно, ваш внутренний мир, — вы, дорогой Гарвей, хотите увидеть смеющееся лицо счастья.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Ҫак сӑмахсене калани те тӗлӗнтерет, — хӑйне хӑй пӳлчӗ Филатр, — эпӗ вара вӗсене ҫыратӑп та: «… карапӑн каютинче пӗр-икӗ рейс тума хирӗҫ мар. Гарвея пулӑшсан эпӗ сирӗн умӑрта пысӑк парӑмлӑ пулатӑп. Сирӗн ҫав тери кӑмӑллӑ мӑшӑрӑрӑн сывлӑхӗ халӗ кулянтармасса шанатӑп. Тархасласа…» — тата малалла та, — вӗҫлерӗ те Филатр конверта адресӗн сарлака йӗркисемпе хупласа хучӗ.

— Как странно произносить эти слова, — перебил себя Филатр, — а я их даже пишу: «… каюте корабля «Бегущая по волнам«, который принадлежит вам. Вы крайне обяжете меня содействием Гарвею. Надеюсь, что здоровье вашей глубоко симпатичной супруги продолжает не внушать беспокойства. Прошу вас…» — … и так далее, — прикончил Филатр, покрывая конверт размашистыми строками адреса.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ир пулин те — Филатр хӑйне питех те сахал кӗттерчӗ.

Хотя было рано, Филатр заставил ждать себя очень недолго.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫурӑксен ҫул-йӗрне, ӳкерчӗкне, шутне тата тӑршшӗне маларах шутласа палӑртма май килмест, ҫавӑн пекех кантӑк хӑйне лекнӗ чула хирӗҫлеме тата тепӗр хут тӳрленме пултараймасть.

Направление, рисунок, число и длина трещин не могут быть высчитаны заранее, ни сведены обратным путем к зависимости от сопротивления стекла камню.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑл хӑйне хӑех тухса тӑрать, ҫавӑнпа та, хурав ытарлӑ пулсан та, ҫакна чӑнахах та хурав тетпӗр тӗк, — Гарвейӑн пытанчӑк кӑсӑклӑхне вӑрттӑн сӑмахсемпе уҫса панӑ, чӑн та, вӗсен тӗп тӗшши ҫухалнӑ.

Оно напрашивается само, и, как ответ ни загадочен, — если допустить, что это — ответ, — скрытый интерес Гарвея дан таинственными словами, хотя их прикладной смысл утерян.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Унӑн сӑмахӗсен сассипе пӗр вӑхӑтрах манӑн ӑнӑм, сасартӑк вӑйӑ картинчен тухса, пӑхӑнтаракан шӑплӑхпа тулса ларчӗ, кӗҫех эпӗ хӗрарӑмӑн хӑйне евӗр сассине илтрӗм, тата — пусӑмпа: «…Хумсем ҫинче чупакан».

Одновременно с звуком его слов мое сознание, вдруг выйдя из круга игры, наполнилось повелительной тишиной, и я услышал особенный женский голос, сказавший с ударением: «… Бегущая по волнам».

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ Стерсӑн вӑйлӑ картне туятӑп — вӑл хӑйне тыткалас манерӗн сисӗни-сисӗнми уйрӑмлӑхӗсемпе; анчах манӑн картран вӑйлӑрах-ши?

Я чувствовал у Стерса сильную карту — по едва приметным особенностям манеры держать себя; но сильнее ли моей?

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ахӑртнех, хӑйне евӗрлӗ «чӗре мигренӗ» пуҫланчӗ; ку — эпӗ лайӑх пӗлекен туйӑм, ун пирки питех шухӑшласа кайман пулин те — ҫапах та шухӑшсен ҫакнашкал ҫул-йӗрӗ юратнӑ ҫемӗ евӗр витӗм кӳнине пӗлетӗп.

По-видимому, началась своего рода «сердечная мигрень» — чувство, которое я хорошо знал и хотя не придавал ему особенного значения, все же нашел, что такое направление мыслей действует как любимый мотив.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Тӑрса лартӑм та савӑнӑҫлӑ тӗлӗнӗвӗн тарӑн авӑкӗнче вырнаҫрӑм, — нимӗнпе танлашайми, таса киленӗҫ — ҫав тери хӑйне евӗрлӗн, кӗтмен ҫӗртен килсе ҫитнӗскер.

Я приподнялся и уселся в порыве глубокого восхищения, — несравненного, чистого удовольствия, вызванного эффектной неожиданностью.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Хӑйне нимӗнпе те улӑштармасӑр, пӗр кӗлетке хыҫҫӑн теприне пӑхкаласа хӗр пурне те кӑштах темӗскер калать; пӗрре йӑл кулчӗ, пӗрре тӗксӗмленчӗ, аллине хуллен тӑсрӗ, комиссионерсенчен пӗрин паллашу хутне илсе вуларӗ, туйӑмсӑррӑн тавӑрса пачӗ те — пуҫне кӑмӑллӑн пӗксе теприне вулама тытӑнчӗ.

Ничем не изменив себе, с достоинством переводя взгляд от одной фигуры к другой, девушка сказала что-то всем понемногу, раз рассмеялась, раз нахмурилась, медленно протянула руку, взяла карточку одного из комиссионеров, прочла, вернула бесстрастно и, мило наклонив головку, стала читать другую.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Нумайӑшӗшӗн пӗтмелле ҫак туртӑм хӑйне ҫийӗнчех тӳрре кӑларчӗ.

Эта тенденция, гибельная для многих, тотчас оправдала себя.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Хӗр мӗн тумаллине тӳлеккӗн, кӗскен тӑснӑ аллипе кӑтартрӗ те — чӑматансене пӑрахутран чылай аякра чул сарнӑ ҫул ҫине лартрӗҫ, вӑл вӗсем ҫине вырнаҫрӗ, хӑйӗн умнелле тӑнлӑн та лӑпкӑн тӗсет — хӑйне ҫирӗп шанакан ҫын пек: мӗн пурнӑҫланмалли ӳлӗм те унӑн кӑмӑлӗпе пурнӑҫланса пымалла, анчах — вӑл ӗшентермелӗх хутшӑнмасӑр.

Коротким движением тихо протянутой руки, указывающей, как поступить, чемоданы были водружены прямо на мостовой, поодаль от парохода, и она села на них, смотря перед собой разумно и спокойно, как человек, вполне уверенный, что совершающееся должно совершаться и впредь согласно ее желанию, но без какого бы то ни было утомительного с ее стороны участия.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Экипажсен, тӑван-хурӑнташ, йӑтуҫӑсен, негрсен, китайсен, пассажирсен, комиссионерсемпе ыйткалакансен, япала-тиев сӑрчӗн, кустӑрмасен чӗриклетӗвӗ-кӗмсӗртетӗвӗнче эпӗ пысӑкран та пысӑк васкаманлӑхӑн, юлашки вак-тӗвекӗн хӑйне шанмаслӑх актне, лӑпкӑлӑха куратӑп: кунашкал лару-тӑрура ҫакна аскӑнлӑхпа танлаштарма юрать-тӗр, — паллӑ мар ҫамрӑк хӗр траппа никампа танлашми, тиркевсӗр, ӳкерчӗкле шуса анать; ахӑртнех, пуян мар, анчах вырӑна, ҫынсемпе япаласене пӑхӑнтаракан вӑрттӑнлӑхсемпе питех те селӗм усӑ курать.

Среди экипажей, родственников, носильщиков, негров, китайцев, пассажиров, комиссионеров и попрошаек, гор багажа и треска колес я увидел акт величайшей неторопливости, верности себе до последней мелочи, спокойствие, принимая во внимание обстоятельства, почти развратное, — так неподражаемо, безупречно и картинно произошло сошествие по трапу неизвестной молодой девушки, по-видимому небогатой, но, казалось, одаренной тайнами подчинять себе место, людей и вещи.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Хӑть коммунизм, хӑть либерализм (ҫын хӑйне ирӗклӗ ӗҫлеме, шутлама пултарни…), анчах тумалла ҫеҫ.

Help to translate

Ӑҫта бюрократизм — ҫавӑнта коррупци // Николай Матросов. «Сувар», 2010.01.15, 3,4,6№

Нимӗҫ танкӗ ҫине граната ҫыххине ывӑтсан, взрыв хумӗ хӑйне пырса ҫапнӑ, вут-ҫулӑм икӗ куҫне те вӗтелесе илнӗ.

Help to translate

«Ах, епле хитреччӗ ирхи шуҫӑм…» // Елизавета Илюшкина. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 10 стр.

Нумай хӗрарӑм каярахпа ачи умӗнче ӑна ҫуралнӑ самантранах юратма пуҫламаннишӗн хӑйне айӑплӑ туять.

Help to translate

Ачапа пӗрле анне ҫуралать // Ирина Трифонова. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 9 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed