Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑван the word is in our database.
тӑван (тĕпĕ: тӑван) more information about the word form can be found here.
Ҫак тӗлте хуҫа мана чарчӗ те, манран вӑл карапа кам туни ҫинчен, хамӑн тӑван ҫӗршыври гуигнгнмсем ҫав карапа мӗнле майпа тискер чӗрчунсене шанса пама пултарни ҫинчен ыйтрӗ.

Здесь хозяин прервал меня вопросом, кто сделал этот корабль и как случилось, что гуигнгнмы моей страны предоставили управление им диким животным.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ хуҫа тӑрӑшнипе тата хамӑн пултарулӑхсем чаплӑ пулнипе, хам хуҫа тахҫантанпах пӗлме ӗмӗтленнисем пирки ӑна тӗплӗн каласа патӑм, ӑна хам кам пулни, ҫакӑнта мӗнле майпа лекни тата хамӑн тӑван ҫӗршывӑм мӗнле ҫӗршыв пулни ҫинчен тӗплӗн ӑнлантарса патӑм.

Скажу только, что благодаря заботам хозяина и моим хорошим способностям я вскоре мог отчасти удовлетворить нетерпеливое любопытство моего хозяина и более или менее подробно рассказать ему, кто я такой, как попал сюда и что за страна моя родина.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫавӑнпа эпӗ хамӑн хуҫана хам тухса килнӗ тӑван ҫӗршывӑмри ман пек ҫынсем пурте, хӑйсен ӳт-тирне сивӗпе шӑрӑхран хӑтарас шутпа тата пӗр-пӗрин умӗнче чыслӑ пулас тесе, ытти выльӑхсен ҫӑмӗнчен тӗртсе тунӑ япаласемпе витсе ҫӳрени ҫинчен ӑнлантарса патӑм.

Поэтому я сказал хозяину, что в стране, откуда я прибыл, существует обычай закрывать свое тело искусно выделанной шерстью некоторых животных. Делается это главным образом для защиты тела от холода и зноя, а отчасти из приличия.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл мӗншӗн ҫапла хӑтланнине тавҫӑрса илме йывӑр мар, ӑна тӑван витерен кӑларса пӗр-пӗччен таҫта хӑваласа илсе каясшӑн, тантӑшӗсенчен уйӑрасшӑн.

Но как же ей было вести себя, бедняжке, когда её хотели одну-одинёшеньку угнать из родного хлева, разлучив с подругами, с которыми она привыкла коротать время?

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Тепӗр кун ирпе ҫыран ҫине тухса эпӗ пилӗк ҫул ҫурӑ курмасӑр пурӑннӑ хамӑн тӑван ҫӗршывӑма куртӑм.

Я высадился на другой день утром и снова увидел свою родину после пяти с половиной лет отсутствия.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Юлашкинчен эпӗ его величествӑран, хама хӳтӗлесе пураннӑ Лаггнегг корольне хисеплесе, хамӑн тӑван ҫӗршыв ҫыннисене хӗресе пусса тӑма хушнӑ пек ан хушчӑр, урӑхла каласан, хама ҫак йӑларан хӑтарччӑр тесе ыйтрӑм, мӗншӗн тесен эпӗ кунта суту-илӳ тӑвас тӗлӗшпе мар, инкеке пула ҫеҫ лекнӗ, терӗм.

В заключение я просил его величество, из уважения к моему покровителю, королю Лаггнегга, милостиво освободить меня от обязательной для моих соотечественников церемонии попрания ногами креста. Тем более, что я заброшен в страну несчастиями и не имею намерения вести торговлю.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ суту-илӳ тӑвакан ҫав ҫынсенчен пӗринпе те пулин хам тӑван ҫӗршыва таврӑнма май пуласса шансах тӑратӑп.

Я надеюсь, что мне представится случай вернуться с кем-нибудь из них на родину.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унтан эпӗ, Лаггнегга ҫитсе, Лаггнеггран карап ҫине ларса хамӑн тӑван ҫӗршыв ҫыннисем суту-илӳ тӑвакан Японие ҫитни ҫинчен каласа патӑм.

Оттуда я пробрался в Лаггнегг, а из Лаггнегга прибыл на корабле в Японию, с которой, как мне известно, мои соотечественники ведут торговлю.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Куҫаракан ӑнлантарса панӑ тӑрӑх, эпӗ мӗн ыйтнине Япони императорӗ пӗтӗмӗшпех тӑвать, мӗншӗн тесен Лаггнегг королӗ унӑн тӑван шӑллӗ пулать.

Она немедленно будет исполнена императором в уважение к его царственному брату, королю Лаггнегга.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах эпӗ татӑклӑнах хам тӑван ҫӗршыва таврӑнмашкӑн шут тытни ҫинчен пӗлсен, вӑл хӑйӗн ыр кӑмӑлне пула мана тухса каймашкӑн ирӗк пачӗ, кунпа пӗрлех вӑл Япони императорне пама хӑй аллипех хут ҫырса пачӗ.

Но, видя мое непреклонное решение возвратиться на родину, согласился отпустить меня и соизволил даже написать рекомендательное письмо к японскому императору.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хам тӑван ҫӗршывӑмри халӑха вилӗмрен хӑраса тӑнинчен сыватас майпа, вӑл мана хампа пӗрле икӗ струльдбругне илме сӗнчӗ.

Он предложил мне взять с собой на родину парочку струльдбругов, чтобы излечить моих соотечественников от страха смерти.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак вӑхӑтран пуҫласа вӗсем хӑйсен тӑван ҫӗршывӗнче те ют ҫӗршыв ҫыннисем пек шутланаҫҫӗ.

С этого времени им суждено чувствовать себя иностранцами в своем отечестве.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унтан вӑл манран ҫакнашкал япала ман тӑван ҫӗршывӑмра тата эпӗ хам ҫитсе курнӑ ҫӗршывсенче палӑрнипе палӑрманни ҫинчен ыйтса пӗлчӗ.

И он спросил меня, не наблюдается ли то же самое явление и в моем отечестве, а также в тех странах, которые мне удалось посетить во время моих путешествий.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫавӑнпа та эпӗ таможня чиновникне Бальнибарби ҫыранӗсем патӗнче карап ҫӗмӗрӗлсе кайнипе мана Лапута е Вӗҫекен утрав ҫине илни ҫинчен (ҫак утрав пирки таможня чиновникӗ час-часах илтнӗ), халӗ Японие ҫитме ӗмӗтленсе, унтан хам тӑван ҫӗршыва таврӑнмашкӑн майлӑ вӑхӑт тупӑнасса шанни ҫинчен каласа патӑм.

Поэтому я сказал таможенному чиновнику, что, потерпев кораблекрушение у берегов Бальнибарби, я был поднят на Лапуту, или Летучий остров (о нем таможеннику часто приходилось слышать), а теперь пытаюсь добраться до Японии, в надежде возвратиться оттуда на родину.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак ҫынсем ӗлӗк уҫӑ кӑмӑллӑ пулнипе, тӗрӗслӗхпе, ирӗклӗхе юратнипе, хастарлӑхпа, тата тӑван ҫӗршывне юратнипе палӑрса тӑнӑ пулнӑ.

Эти люди некогда славились простотой нравов, справедливостью, подлинным свободолюбием, храбростью и любовью к отечеству.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӗрӗссипе каласан, списокра хӑйсен тӑван ҫӗршывӗшӗн ырӑ ӗҫсем туса хӑварнӑ темиҫе ҫын ячӗ сыхланса юлнӑ, анчах истори ҫав ҫынсене путсӗр те сутӑнчӑк ҫынсем тесе кӑтартнӑ.

Правда, в списках числится несколько человек, которые были истинными благодетелями своего отечества, но история изобразила их отъявленнейшими мошенниками и предателями.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ пӗрре кӑна мар монархпа тӑван ҫӗршывне пулӑшса, вӗсемшӗн хисеплӗ ӗҫсем туни ҫинчен вуланӑ.

Мне часто приходилось читать о людях, оказавших великие услуги монархам и отечеству.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

(Эпӗ шансах тӑратӑп, ҫакӑнта асӑннисем пирки хам тӑван ҫӗршыва асра та тытманни ҫинчен вулакана каласа пама та кирлӗ мар пулӗ, тетӗп.)

(Я надеюсь, нет надобности говорить читателю, что все сказанное мною по этому поводу не имеет ни малейшего касательства к моей родине.)

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ аслӑ та хӑватлӑ министрсен вӑрттӑн ӗҫне пула айӑпсӑр та чи аван ҫынсене пайтах вӗлермелле суд тунипе тӑван ҫӗршывсенчен хӑваласа ямалла туни ҫинчен пӗлтӗм.

Я узнал, сколько невинных и превосходных людей было приговорено к смерти или изгнанию вследствие происков могущественных министров.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унӑн сӑн-сӑпачӗ тӑрӑхах эпӗ вӑл питех те ыр кӑмӑллӑ, ҫирӗп шухӑшлӑ, тӑван ҫӗршывне питех те парӑнса этемлӗхе пӗр вӗҫӗмсӗр юратакан ҫын пулнине пӗлтӗм.

В каждой черте его лица скользила глубокая добродетель, величайшее бесстрастие и твердость духа, пламенная любовь к родине и благожелательность к людям.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed