Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Куҫ the word is in our database.
Куҫ (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Куҫ умне каллех тинӗс тӗпӗнчи хӑрушӑ катастрофа тухса тӑчӗ.

Страшная катастрофа в морской глубине снова всплыла перед глазами.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Каллех картинӑсем мӗлтлетсе иртеҫҫӗ: акӑ вӑл тетрадьне уҫкаласа ларать, куҫ, умне вара шар тулашне хулӑн кӗленчерен тунӑ калпаклӑ сигнал лампин эскизӗ тухса тӑрать…

Опять мелькают картины: вот он перелистывает тетрадь, на глаза попадается эскиз сигнальной лампы с колпаком из толстого стекла снаружи шара…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Нури, чеен куҫ хӗссе, пӑшӑрхануллӑн хирӗҫ тавӑрчӗ:

Хитро прищурившись, Нури сокрушенно ответил:

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Паллах, ӗҫ хыҫҫӑн ӗнтӗ, — хӑй сӑмахне тӳрлетрӗ вӑл, телефон тыткӑчне ҫиллӗн шаккаса ларакан директор ҫине куҫ хӳрипе пӑхса.

— Конечно, после работы, — поправился он, искоса взглянув на директора, который нервно стучал по рычагу телефона.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шыв айӗнчи ҫурт пулнӑ вырӑнта шыв варинке пек ҫаврӑнса тӑни, шыв хӑмписем мӗнле ҫурӑлса кайни, халӗ те куҫ умӗнчех…

Все вижу, как крутится воронка и лопаются пузыри там, где был подводный дом…

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Инженер куҫ хӗррипе Синицкий ҫине пӑхса илчӗ.

Инженер искоса взглянул на Синицкого.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Куҫ хупанкисем ҫыпҫӑнса ан ларччӑр тесе, вӗсем хушшине ҫинҫе хурҫӑ хӗлӗхрен тунӑ пружинӑсем лартнӑ пек туйӑнать.

Казалось, что веки удерживаются от смыкания тонкими стальными пружинками.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл халӗ те ман куҫ умӗнчех тӑрать…

Он и сейчас стоит перед моими глазами…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«№ 8» табличкӑллӑ алӑк ҫинче вӑл куҫ пек пӗчӗк чӳрече пуррине асӑрхарӗ.

На двери с табличкой «№ 8» он заметил маленькое окошечко-глазок.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӗр куҫ шыв ҫийӗнче, тепри шыв айӗнче пулсан? — шутларӗ вӑл, шыв айӗнчи тӗнчене ҫак самантра анса кайни ҫинчен аса илес мар тесе.

А если один глаз окажется под водой, а другой в воздухе? — стараясь не думать о страшном погружении в подводный мир, размышлял он.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пуҫне ҫӗклемесӗрех Саида Синицкий ҫине куҫ айӗн пӑхса илчӗ:

Саида, не поднимая головы, исподлобья взглянула на Синицкого:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Синицкий куҫ кӗретӗнех пӑлханать.

Синицкий явно волновался.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн хӗвелпе пиҫсе кайнӑ тӗксӗм пичӗ ҫинче куҫ шуррисем йӑлтӑртатса илчӗҫ.

На темном, загорелом лице его блестели белки глаз.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Апла пулсан Мардакянӑна куҫ.

Переезжай в Мардакяны.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Студент хӑйӗн лайӑх майлаштарса ҫыхнӑ галстукӗ ҫине чалӑшшӑн пӑхса илчӗ, чипер якатнӑ брюки хутламӗсене куҫ хӗррипе асӑрхарӗ, унтан, хӗрача сӑмах пуҫласса кӗтсе, ун еннелле ҫаврӑнчӗ.

Студент покосился на свой тщательно завязанный галстук, скользнул взглядом по складке хорошо выглаженных брюк и выжидательно повернулся к девушке.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тинӗсре хурҫӑран тунӑ ҫӗршер вышкӑсем ҫинче ҫутӑсем йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ, ҫав ҫутӑсем ҫыран ҫинчи ҫутӑсемпе мӗлтлетсе куҫ хӗсмелле вылянӑ пекех туйӑнаҫҫӗ.

Горят над морем огни стальных островов, как бы перекликаясь с огнями наземных вышек.

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Эпӗ те кунта пӗр утрава куҫ хыврӑм…

— Я тут один остров облюбовала…

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Куҫ курать-ха унта, — терӗ Гарик.

— Там видно будет, — ответил Гарик.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарик ачасем ҫине куҫ айӗпе пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Гарик исподлобья смотрел на мальчишек.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пирӗн куҫ умӗнчех виҫӗ «юнкерса» ҫапса антарчӗ.

В общем, на наших глазах трех «юнкерсов» сбил.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed