Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитрӗ (тĕпĕ: ҫит) more information about the word form can be found here.
Ягоднӑйне ҫӗрле ҫитрӗ.

Ночью он был в Ягодном.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫурҫӗр тӗлӗнче тин Грачов хуторне ҫитрӗ, уй хӗрринчи килте ҫӗр выртрӗ, ирхи сенкер-кӗрен ӗнтӗрӗк кӑшт сайралсанах ҫула тухрӗ.

Уже за полночь пришел на хутор Грачев, в крайнем дворе заночевал и вышел, чуть только поредели лиловые утренние сумерки.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий станцирен таврӑннӑ чух Вешенски юртне кӗрекен казаксен пирвайхи хуторне — Анат Яблоновскине ҫитрӗ.

Григорий Мелехов пришел в Нижне-Яблоновский, первый от станции казачий хутор Вешенского юрта.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫамрӑк хуҫа ҫӗрле ҫитрӗ.

Молодой хозяин приехал ночью.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аксинья ачи вилесрен хӑранипе тӑвӑнса ҫитрӗ, ӑнтан кайса, тӗлне-йӗрне пӗлмесӗр ӑшталанса ҫӳреме пуҫларӗ, ун аллинче нимӗнле ӗҫ те йӳнеҫми пулчӗ.

Подавленная страхом за жизнь ребенка, Аксинья теряла рассудок, бестолково металась, работа валилась из ее рук.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӑлтӑрта Дарья ӑна хуса ҫитрӗ.

В сенцах ее догнала Дарья.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Наталья пуҫӗнче тепле ӑнсӑртран Ягоднӑйне Аксинья патне ҫитсе килме шухӑш пиҫсе ҫитрӗ — Григорие хӑйне каялла пама тилмӗрсе, Аксинйӑна ӳкӗте кӗртесшӗн вӑл.

Как-то внезапно созрело у Натальи решение сходить в Ягодное к Аксинье — вымолить, упросить ее вернуть Григория.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл виҫине пӗлмесӗр ҫиекен пулса ҫитрӗ, ним тирпейсӗр, нумай ҫиет.

Он стал прожорлив, ел много и неряшливо.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫул ҫинче вӑл Бунчука хӑваласа ҫитрӗ.

По дороге он догнал Бунчука.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫурҫӗр тӗлӗнче ҫар кухни килсе ҫитрӗ.

Около полуночи приехала полевая кухня.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Листницкий темиҫе кун хушшинчех полкри офицерсемпе пуринпе те паллашса, юлташланса ҫитрӗ.

Листницкий за несколько дней сжился с офицерским составом полка.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Листницкий вокзала извозчикпа ҫитрӗ.

Листницкий на извозчике доехал до вокзала.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ку мана йӗклентерекен пулса ҫитрӗ, витӗмлӗ ӗҫ, пӗлесех тетӗр пулсан — мухтава тивӗҫлӗ ӗҫ тӑвас килет.

Приелось все это до тошноты, хочется живого дела и… если хотите — подвига.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий, тутине чалӑштарса, ӑна тӑваттӑмӗш хут хуса ҫитрӗ.

Григорий, кривя рот, настиг его в четвертый раз.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Салтаксем, пӗтӗм махорка запасне туртса пӗтерсе, ҫӗнӗрен илсе килессе кӗтсе, тӗмсӗлме тытӑннӑччӗ ӗнтӗ, шӑп ҫак вӑхӑтра ординарец-гусар вӗҫтерсе ҫитрӗ.

Уже искурен был весь запас махорки и люди изныли в ожидании, когда прискакал ординарец-гусар.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Лӑпсӑркка пӗлӗт вӑрман ҫине шуса ҫитрӗ.

Туча наплывала над лесом.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ыттисенчен иртсе, унта сиктерсе ҫитрӗ те тулхӑрса кӑна пыракан утне туртса чарчӗ, тинкерсе пӑхрӗ; касса пӑрахнӑ салтак кӑтрашка мӑк ҫине, пичӗпе мӑк ӑшне чикӗнсе, аллине аяккалла сарса пӑрахса, ӳпнелле ӳкнӗ.

Подскакал, опережая остальных, удерживая всхрапывающего коня, всмотрелся: на курчавом мху, далеко откинув вывернутую руку, плашмя, зарывшись лицом в мох, лежал зарубленный.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Мелехов чӑрӑш патне хырӑмпа шуса ҫитрӗ.

Мелехов ползком добрался до сосны.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тата ҫакна куртӑм: улттӑмӗш сотньӑри пӗр казак нимӗҫе хуса ҫитрӗ те, урса кайнӑ пек пулса, ун лашине купарчинчен туртса касрӗ.

Видел, как один казак шестой сотни, догоняя немца, осумасшедшев, рубил его лошадь по крупу.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫакӑнпа хамӑн ҫырӑвӑма пӗтерме те вӑхӑт ӗнтӗ, — ҫырмалли япали пӗтсе ҫитрӗ.

На этом пора уж и кончить записки — иссяк родник.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed