Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) more information about the word form can be found here.
«Вунӑ» секундра унӑн чӗркуҫҫи ҫӗре перӗнсех тӑнӑ пулсан, ӑна выртакан («даун») вырӑнче шутласа, кӗрешӳрен тухнӑ («аут») вырӑнне шутланӑ пулӗччӗҫ.

Если при счете десять колено Дэнни все еще будет касаться пола, его должны признать побежденным и выбывшим из боя.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл калла тавӑрӑннӑ ҫӗре ҫыхӑну линийӗ сыпӑннӑ, Хуан-Альваредо вилӗ выртнӑ.

Когда он вернулся, связь была восстановлена, а Хуан Альварадо был мертв.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӗсем хура ҫулӑмпа ҫуннӑ, вӗсенче пӗр ҫӗре пухӑнса ҫитнӗ пысӑк тарӑху палӑрнӑ.

В них горел холодный огонь, громадная, сосредоточенная злоба.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл ача чухнех кайса курма ӗмӗтленнӗ ют ҫӗршыври ҫырансене ҫитнисӗр пуҫне хӑйӗн тӑван ҫӗршывне ҫуран тата тавар вагонӗсен буферӗсем ҫинче ларса пур ҫӗре те ҫитсе курнӑ.

Кроме посещения заграничных берегов, которые он мечтал посетить еще в детстве, он, путешествуя пешком, и катаясь на буферах товарных вагонов, увидел свою родную страну, достиг в многие уголки.

Джек Лондон // А. Роскин. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 3–5 с.

Ҫырмасемпе кӳлӗсем ҫинчи пӑр ҫатӑртатнӑ чух вара пӗлӗтри чашӑк халь-халь ванассӑн туйӑнса каять, унӑн чӑнкӑртатакан ванчӑкӗсем кӗҫ-вӗҫ ҫӗре ӳкес пек туйӑнаҫҫӗ.

И, когда трещал на реках и озерах лед, чудилось, что вот-вот расколется и небесная чаша, осыпаясь на землю звенящими осколками.

Хӗрарӑм-сунарҫӑ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тавыль те хӑйӗн кӗске йӗлтӗрӗ ҫине тӑрса кӗтӳҫӗсемпе пӗрле урӑх ҫӗре куҫакан кӗтӗве хӑваласа каять, шкул аяккарах та аяккарах тӑрса юлать.

Тавыль в своих снегоступах отправится вместе с пастухами, погоняя шумно передвигающееся стадо, а школа будет оставаться позади все дальше и дальше.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ярангӑсем умӗнче арҫынсемпе хӗрарӑмсем нартӑсем ҫине япаласем тиеҫҫӗ, урӑх ҫӗре куҫма хатӗрленеҫҫӗ.

Возле яранг мужчины и женщины упаковывали тяжелые грузовые нарты, готовясь к перекочевке.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кэукай йыттисене кӑшкӑрса илет те, час-час ҫӗре сиксе анса, нартӑпа юнашар чупать.

Покрикивая на собак, Кэукай часто соскакивал на землю и долго бежал рядом с нартой.

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

…Кӑмака купаланӑ ҫӗре Тынэтпа Нина Ивановна никамран малтан ҫитрӗҫ.

…В дом, где клали печь, Тынэт и Нина Ивановна пришли первыми.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Нина Ивановна вара шӑп ҫав вӑхӑтра Тынэтпа пӗрле хайхи ҫурт еннелле, чи малтанхи кӑмака тунӑ ҫӗре тухса утрӗ.

А Нина Ивановна в это время шла с Тынэтом по поселку, направляясь в дом, где клали первую печь.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эттайшӑн чи кӑмӑллӑ самантра, вӑл хӑй ӑнӑҫлӑ ӗҫленипе савӑннӑ вӑхӑтра, туса пӗтермен кӑмака кӗмсӗртеттерсе, ҫӗре ишӗлсе анчӗ.

В самую приятную для Эттая минуту, когда он был в упоении от собственных успехов, недостроенный обогреватель печи покачнулся и с грохотом обрушился на пол.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эпӗ сана пӗр ҫӗре чӗнесшӗнччӗ.

Хотел пригласить тебя в одно место.

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах перемена вӑхӑтӗнче вӑл ашшӗ вельбот моторне юсанӑ ҫӗре, склада, кӗрсе каллех ҫупа вараланса тухрӗ.

Но тут же, на перемене, забежав в колхозный склад, где отец его ремонтировал мотор вельбота, снова вымазался в масле.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тепре килнӗ ҫӗре Тавыле сӗтел туса пар, — тата тепӗр хут аса илтерчӗ учительница.

К следующему моему приходу столик Тавылю сделай, — еще раз предупредила она.

Экэчо ывӑлӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хытӑ пӑлханнипе лара-тӑра пӗлмен Эттай, шкул директорӗ, комсорг хутне кӗрсе, Экэчона мӗнлерех ятланине лайӑхрах курас тесе, тенкел ҫине хӑпарса тӑма хӑтланса пӑхрӗ, анчах урине майлах мар пуснипе ҫӗре тӗшӗрӗлсе анчӗ.

Эттай, необыкновенно возбужденный, попытался даже встать на скамейку, чтобы лучше видеть, как директор школы будет заступаться за комсорга и ругать Экэчо, оступившись, он полетел на пол.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Яранга патнерех ҫитсен ҫӗре выртрӗҫ те, пичкесемпе чулсем хыҫне пытана-пытана, хырӑмпа шума тытӑнчӗҫ.

Недалеко от яранги они легли на землю и, укрываясь за бочками и камнями, поползли по-пластунски.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Акӑ, таҫта сулахайра етрепе пемелли пӑшал сасси кӗрӗслетсе илчӗ те пилӗк кӑвакал пӗр харӑс ҫӗре ӳкрӗ.

Пока не раздался где-то слева громкий выстрел из дробовика, сразу пять уток упали на землю.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Нумай шухӑшласа тӑмасӑр, ачасем ҫӗре анчӗҫ те старик патне пычӗҫ.

Не раздумывая долго, мальчики спустились на землю, подошли к старику.

Хӗл хӑрарӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑш чухне аялтан шыв ҫисе янӑ пӑр катӑкӗ ишӗлсе анать те, унӑн сасси аякка-аякка, унта, кӑвак тинӗспе сенкер таса пӗлӗт пӗрлешнӗ ҫӗре кайса, ҫӗр хут та янӑрать пулӗ.

Иногда подмытая водой льдина обваливалась, и тогда гулкое эхо сотни раз повторяло грохот, унося его далеко-далеко, туда, где синева моря сходилась с голубизной чистого, безоблачного неба.

Хӗл хӑрарӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Аш ҫинӗ хыҫҫӑн ҫынсем чатӑр карнӑ ҫӗре кӗчӗҫ те виле тавра ларса тухрӗҫ.

Когда покончили с мясом, люди вошли в полог, сели полукругом у тела покойника.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed