Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ярса (тĕпĕ: яр) more information about the word form can be found here.
— Юлашки шара кӑларса ярса, рубильнике пусса лартмалла мар-ши?..

— Надо замкнуть рубильник, выпуская последний шар?..

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Нимӗн те ӑнланмастӑп! — терӗ Гасанов, аллисене икӗ еннелле сарса ярса, — Васильев шарсене текех тӗрӗслеместӗп, терӗ… —

— Ничего не понимаю! — Гасанов развел руками, — Васильев говорил, что шары больше испытывать не будет… —

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Гасанов тепӗр ӗҫ ҫинчен те аса илчӗ: радиозаводӑн хӑй паллакан директорӗ ӑна пӗрре ун патне завода вӑрҫӑ умӗн техника енӗпе пулӑшас майпа ярса панӑ Америка инженерӗсем ҫинчен каласа пачӗ.

Вспомнил Гасанов и о другом: знакомый директор радиозавода как-то рассказывал об американских инженерах, присланных к нему на завод в порядке технической помощи еще до войны.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Танкер хӑйӗн аякӗсене пӗрре пӗрӗнтерсе, тепре карӑнтарса ярса, хӑйӗн хӑвӑл ӑшне сывлӑш пухса сывланӑннах туйӑнать.

Казалось, что танкер дышит, раздувая и опуская бока, набирая воздух в пустое свое нутро.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах ҫак ҫын, самантрах пушар кранне уҫса ярса, шыв юхӑмӗ айнелле ыткӑнчӗ…

Но человек уже открыл кран и бросился под струю…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл, ҫамрӑк хӗрача пек чӑтаймасӑр кулса ярса, студента аллинчен ярса илчӗ те ӑна ҫӑвӑнма илсе кайрӗ.

Она прыснула, как девочка, и, схватив студента за руку, потащила его умываться.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Иккӗленӳллӗн, мӗн тума хушнине тепӗр хут улӑштарасса кӗтнӗ пекех, Нури щит патне пычӗ те, йывӑррӑн сывласа ярса, рубильнике хӑй патнелле туртрӗ.

Нерешительно, как бы ожидая отмены приказания, Нури подошел к щиту и, вздохнув, потянул к себе рубильник.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Каҫарӑр мана, — терӗ вӑл, унӑн аллине хуллен ярса.

— Простите меня, — сказал он, бережно опуская ее руку.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ибрагим кулса ярса диван ҫине ларчӗ.

Ибрагим рассмеялся и сел на диван.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Итлӗр-ха, Гасанов, — сасартӑк хавасланса каларӗ вӑл, ӑна аллинчен ярса тытса.

— Послушайте, Гасанов, — вдруг оживившись, сказал он и взял его за руку.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Пырасса пычӗ те вӑл, — йывӑррӑн сывласа, директор аллипе чӗри патӗнчен ярса тытрӗ.

— Шел-то шел, — тяжело вздохнул директор и взялся за сердце.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл икӗ аллипе те пуҫне ярса тытрӗ, унтан ывӑҫ тупанӗсемпе кӑвакарма пуҫланӑ ҫӳҫне хуллен сӑтӑрса илчӗ, ҫапла туса вӑл йӑнӑшсемпе тата ӑнӑҫсӑрлӑхсемпе ҫыхӑннӑ пур шухӑшсенчен те хӑтӑласшӑн пекех пулчӗ.

Он обеими руками взялся за голову, потом медленно скользнул ладонями по седеющим волосам, словно хотел этим движением освободиться от всех мыслей, связанных и с ошибками и с неудачами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл тытӑнса тӑчӗ, аллипе килӗшӳсӗр сулса ярса, хӑйӗнчен тенӗ пекех ҫапла хушса хучӗ:

Он замялся, неловко взмахнул рукой и, уже как бы от себя, добавил:

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл Степунова хулпуҫҫинчен ярса тытрӗ те тытӑннӑ сассипе кӑшкӑрса ячӗ:

Он ухватил Степунова за плечо и прохрипел:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ачасем пӗтӗм вӑйпа тимӗр карлӑксенчен ярса тытрӗҫ.

Ребята изо всех сил вцепились в железный переплет.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫӑмӑллӑн сывласа ярса, Васильев йӗри-тавра тӑракансем ҫине савӑнӑҫлӑн пӑхса илчӗ, вӗсене вӑл свидетеле чӗннӗ евӗрех, тата ҫапла каланӑ майлах туйӑнчӗ:

Облегченно вздохнув, Васильев весело посмотрел на окружающих, словно приглашая их в свидетели:

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Тӗрӗссипех калатӑп, юлташсем, ҫӗнӗ установкӑна эсир алла хӑвӑрт ярса илме пултарасси ҫинчен шутламанччӗ те эпӗ!

— Честное слово, товарищи, не думал я, что вы так быстро освоите новую установку!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Нефте ярса илнӗ государство, ҫӑра ҫусем пулӑшнипе тинӗссем ҫинчи влаҫа та, бензинпа газолин пулӑшнипе тӳпери влаҫа та, юлашкинчен, ылтӑнран та пахарах шутланакан ҫак продукта хӑй аллине ярса илнипе финанс енӗпе пуйса кайнӑ май, тӗнчене те ҫавӑрса илме пултарать…»

Государству, захватившему власть над нефтью, будет обеспечена власть над морями с помощью тяжелых масел, власть над небом с помощью бензина и газолина и, наконец, власть над миром благодаря финансовому могуществу, которое дает обладание этим продуктом, более могущественным, нежели самое золото…»

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«Нефте ярса илесси — влаҫа ярса илессиех пулать.

«Захватить нефть — значит захватить власть.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Нимӗн тума аптраса вӑл шкаф патне пычӗ те алла лекнӗ пӗрремӗш кӗнекинех ярса илчӗ.

От нечего делать он подошел к шкафу и взял первую попавшуюся книжечку.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed