Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сирӗн (тĕпĕ: эсир) more information about the word form can be found here.
Ман сирӗн пата килсе сурана хускатас килмерӗ.

Мне не хотелось приезжать к вам и бередить вашу рану.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Мана сирӗн ял хӗрарӑмӗ шыраса тупрӗ хулара.

Меня в городе нашла одна ваша деревенская баба.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Ҫынна шанма вӗреннӗ Аня сирӗн хӑрушла ӗҫ пирки тавҫӑрмасть те.

Привыкшая доверять людям Аня даже не подозревает о вашем ужасном сговоре.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Сирӗн хӑвӑрӑн пурнӑҫ, ун — хӑйӗн.

У вас своя жизнь, у нее своя.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Чун савӑнать сирӗн ҫине пӑхса, — амӑшӗ савӑнӑҫ куҫҫульне ачисенчен пытарас тесе айӑккӑн ҫаврӑнса ларчӗ.

Душа радуется глядя на вас, — мать отвернулась, чтобы скрыть от детей слезы радости.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Сирӗн манпа ӗҫ ҫук!

У вас нет никаких дел со мной.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

— Нина Петровна, — чӗнчӗ вӑл пӗррехинче Лена амӑшне каҫхи ӗҫсем вӗҫленсен, — сирӗн Лена хӑнана килнӗ терӗҫ, ҫапла-и?

— Нина Петровна, — позвал он однажды после окончания вечерних работ мать Лены, — сказали, что ваша Лена приехала в гости, это верно?

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

— Каччӑсемпе ҫыхланса кайнӑ тет сирӗн Марина.

— Говорят, что Марина Загуляла с парнями.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Тек ура та ярса пусмастӑп сирӗн пата!

Больше к вам я ни ногой!

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Курӑр-ха, Сирӗн ҫине епле ӑшшӑн пӑхаҫҫӗ вӗсем, — хӗре куҫран пӑхса калаҫать зоотехник.

Посмотрите, как они на вас ласково смотрят, — глядя в глаза девушке, говорил зоотехник.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Чӑннипех те, сирӗн пысӑк ӑсталӑхӑрпа опытӑр тата яваплӑхӑр — республикӑра пурӑнакансен ырлӑхӗн никӗсӗ, пирӗн предприятисемпе учрежденисен кӑлтӑксӑр ӗҫлевӗн шанчӑклӑ гаранчӗ.

Безусловно, ваш профессионализм, опыт и ответственность — основа благополучия жителей республики, гарантия бесперебойной работы наших предприятий и учреждений.

Олег Николаев Энергетик кунӗ ячӗпе яаламлани (2021) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/12/22/gla ... et-s-dnyom

Эсир юн тӑкмасӑр парӑнсан, хӑвӑрӑн хӗҫпӑшалӑрсене, ҫар хатӗрӗсене пире парсан, — эпӗ сирӗн пурнӑҫӑра хӑварма сӑмах паратӑп.

Если вы сдадитесь без кровопролития и выдадите мне ваше оружие и военные припасы — я обещаю сохранить вам жизнь.

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫӑкӑр та пулин ҫитмест вӗт-ха сирӗн?..

У вас даже хлеба не хватает…

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Калӑр-ха, мӗншӗн пӗтетӗр эсир, мӗншӗн пӗтмелле сирӗн арӑмӑрсемпе ачӑр-пӑчӑрсем, мӗн пирки пуян хула пушӑ хир пек ишӗлчӗк купи пулса юлӗ.

Скажите, за что погибнете вы, за что погибнут ваши жены и дети и богатый город обратится в пустыню и развалины?

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сирӗн сехетӗр ҫывӑх ӗнтӗ, хӑвӑрӑн айӑплӑ ӗҫӗрсемшӗн турӑ ярас тавӑру та ҫывӑх.

Близок ваш час и близко возмездие Божие за все ваши преступления.

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫавӑнпа та — сирӗн чаплӑ хӗрлӗ отрядӑрсенчен тимӗр дивизи тума тесе — килтӗм эпӗ кунта…

— За этим я приехал сюда — сформировать из ваших славных красных отрядов железную дивизию…

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Шанчӑклӑ вӑйсем мӗнле-ха сирӗн?

— Какие у нас реальные силы?

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Ӑҫтан ку сирӗн?

— Откуда у вас это?

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сирӗн вӑййӑр большевиксемшӗн ытлашширех черченкӗ, тесе шутлатӑп.

— Я считаю, что ваша игра слишком тонка для большевиков.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эпир сире халех сирӗн конвойӑр ӑҫта выртнине кӑтартӑпӑр: вунсаккӑрӑшне те юнашар хурса тухрӑмӑр.

Мы вам сейчас покажем, где лежит ваш конвой: всех восемнадцать рядом поклали…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed