Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илме (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Хӑш-пӗрисем корзина патне панулми илме кайрӗҫ.

Кое-кто отправился к корзине с яблоками.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир автомат илме хатӗрленсе тӑраттӑмӑр.

Мы готовились получать автоматы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лелюков пирӗн ҫине чухласа пӑхкаланӑ тӑрӑх унӑн куҫӗнче ҫакна уйӑрса илме пулать:

Лелюков пытливо рассматривал нас, и в его взгляде можно было прочесть:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫапах та вӑл — тен, пиртен нумайӑшӗнчен лайӑхрах — событисене хӑйӗн чун-хавалӗпе кӗтсе илме хатӗрленсе тӑнӑ.

И все же у меня было впечатление, что он раньше многих из нас был подготовлен к этим событиям.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл вӑхӑтра, Хура тинӗс ҫинче, пирӗн ача-пӑчалла ҫулӑмлӑ ӗмӗтсене ӑнланса илме вӑл ытла та пӗчӗкҫӗ пулнӑ.

Она была слишком! мала тогда, на Черном море, чтобы помнить об отчаянном капитане.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫакӑн пек, шӑпах ҫакӑн пек пулма тивӗҫлӗ «харсӑр капитан», флюгӗсене тыткӑна илме, мачтӑсене тӗпрен касса антарма, тинӗс ҫинчи асар-писер тӑвӑлсенче хыттӑн кӑшкӑрашса хӑйӗн суднин палуби ҫинче пӑхӑр памятник пек тӗреклӗ тӑма пултарнӑскер.

Таким, таким должен быть отчаянный капитан, умевший захватывать фелюги, рубить под корень мачты, орать в штормовые ураганы и крепко, как медный памятник, стоять на палубе своего судна.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унта, е кунта аэростатӑн хӗвел ҫинче тӗксӗммӗн йӑм-йӑм курӑнакан шупка пурҫӑнне опытлӑ куҫ анчах уйӑрса илме пултарать.

Только опытный глаз мог заметить то там, то здесь серый, поблескивающий под солнечными лучами аэростатный шелк.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Гимнастеркӑсемпе моряксен тӗксӗм кӑвак кителӗсем ҫумне пӑрса лартнӑ, хӗвел ҫинче йӑлтӑртатса тӑракан вӗр-ҫӗнӗ орденсем ҫинчен хамӑн савӑнса та ҫав вӑхӑтрах вӗчӗхсе пӑхакан куҫӑма илме пултараймастӑп.

Я не мог оторвать восхищенного и одновременно досадливого взгляда от играющих на солнце орденов, привинченных на гимнастерках хаки или на темносиних морских кителях.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӗттӗмленсен виллине илме килекен нимӗҫе тытма шутланӑ.

И вот на этого-то немца напасть и взять его.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Тӗттӗмленсе ҫитсен, юр вӗҫтерме пуҫласан, капитан ӑна тусӗн виллине кайса илме ирӗк панӑ.

Когда сгустилась тьма и запуржило в полях, капитан разрешил ему, наконец, ползти за телом друга.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Капитан тӗттӗм пуласса кӗтсе илме хушман пулсан, ӑна тытса та чараяс ҫукчӗ пулӗ, хӑйӗн тусӗ патне хӑй валли инкек шырама шуса кайнӑ пулӗччӗ.

Да и не удержали бы, уполз бы за другом, может быть, себе на беду, если бы сам капитан не приказал ему вернуться и дожидаться темноты.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Чӑнах та, вӑл ҫак халата тӑхӑнсан, ӑна икӗ утӑмран та сӑнаса илме ҫуккине эпир пӗлетпӗр ӗнтӗ.

И в котором, как мы уже знаем, его действительно можно было не заметить даже в двух шагах.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Чередников тӑшмана тӗп тӑвиччен ӗҫе пӑрахас мар тесе ҫак кунсенче ротӑна, апат-ҫимӗҫпе табак илме тата флягине спирт тултарма анчах килкелесе кайнӑ.

и решивший, как говорится, воевать до победного конца, появлялся в те дни в роте только, чтобы забрать у старшины сухарей, консервов, табаку и наполнить фляжку спиртом,

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Уткин хӑй ҫамрӑк пулин те, нумай курса ирттернӗ каччӑ, ку вӑхӑта засадӑра пулса аллӑ нимӗҫе яхӑн персе ӳкернӗскер, ҫак самӑр та пысӑк кӳмеркеллӗ Чередников пиччене кӑна мар, вунпилӗк метртан шӑна вӗҫнине асӑрхаса илме пултаратӑп, тенӗ.

Уткин же, парень бывалый, самоуверенный, да и не без основания самоуверенный, заявил, что всё это «мура собачья», что он, к тому времени подстреливший из засады чуть ли не пятьдесят немцев, в пятнадцати метрах муху разглядит, а не то что человека, да ещё такого дюжего и здоровенного,

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Хӑйсен хӗҫ-пӑшалӗсемпех, ҫавах та суйласа илме тытӑнтӑмӑр.

Только со своим оружием, да и то с разбором принимать начали.

«Правда» номерӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 39–45 с.

Ҫав вӑхӑтра Жариновӑсем патне кӳршӗ хӗрарӑмӗ ҫатма е урӑх япала илме тесе пынӑ.

Тут соседка к Жариновым сунулась за сковородкой или ещё за каким женским делом.

«Правда» номерӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 39–45 с.

Вӑрмансенче кам чылай вӑхӑт хушши тӑшманпа ҫапӑҫнӑ, ҫав кӑна хамӑрӑн раци пулни мӗне пӗлтернине ӑнланса илме пултарать.

Только кто в лесах повоевал, тот знает, что такое значит своя рация.

«Правда» номерӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 39–45 с.

Ҫак лӑпкӑ та пушӑ, илемлӗ вырӑнта пит тинкерсе пӑхсан ҫеҫ хӑшпӗр хусканусене уйӑрса илме пулать.

И только очень внимательный глаз мог различить в этом мирном, пустынном, спокойном пейзаже какое-то неясное движение.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Вӑл кунта мӗн тунине, кам иккенне ыйтса пӗлнӗ командующи, ӑслӑ та вырӑнлӑ ответсем илтнӗ хыҫҫӑн, вӑл хӑйӗн порученецне Мишӑн хушаматне тата чаҫне ҫырса илме хушнӑ.

Командующий спросил Мишу, кто он и что здесь делает, и, получив толковый и обстоятельный ответ, приказал порученцу записать Мишину фамилию и часть.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Миша майор патне ҫитнӗ, майор вара салтаксенчен унӑн биографине пӗлсен тин ӑна полка илме килӗшнӗ.

Он дошёл до майора, и тот, узнав от солдат его биографию, разрешил зачислить его на довольствие.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed