Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Иртнӗ (тĕпĕ: ирт) more information about the word form can be found here.
Кӑрлач уйӑхӗн 21-мӗшӗнче Питӗрти Топоним комиссийӗн ларӑвӗ иртнӗ.

21 января прошло заседание Топонимической комиссии Санкт-Петербурга.

Петр Егоров зодчи скверӗ пулӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/27673.html

Тепӗр енчен, Baza Telegram-канал уҫӑмлатнӑ тӑрӑх, ку пӑтӑрмах кӑрлачӑн 27-мӗшӗнче ирхине, Ракета тӑвакансен проспектӗнче вырнаҫнӑ парковкӑра пулса иртнӗ.

В свою очередь Telegram- канал Baza уточняет, что авария произошла на утром 27 января, на парковке, которая расположена на проспекте Ракетостроителей.

Долгопрудный хулинче хӗрарӑм парковка стенине шӑтарнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27676.html

Чиркӳ умӗпе иртнӗ чух эсир, чиркӳрен пӗр-пӗр офицер тупӑкне ҫӗклесе тухса пытарма илсе кайнине курма пултаратӑр.

Навстречу попадутся вам, может быть, из церкви похороны какого-нибудь офицера.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Тупписем пурте пур иккен-ха ун ҫинче, — асӑрхаттарса илет сарӑрах ҫӳҫ-пуҫлӑ ача, карап патӗнчен ишсе иртнӗ май, ун ҫине пӑхкаласа илсе.

— А на нем пушки-то еще все, — заметит беловолосый парень, проходя мимо корабля и разглядывая его.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ак халӗ вӑл Бекрят колхозникӗсене — Дуня инкене, Марушкӑна, Власьевнӑна, Анисине, пӗтӗм Ҫӗршыва, пӗтӗм тӗнчене, — малтан калани пурнӑҫланчӗ тесе, «иртнӗ ҫул нимӗҫ ҫарне Совет Союзӗн ҫӗршывӗнчен хӑваласа кӑларнипе вӗҫленчӗ», тесе пӗлтерет.

И вот теперь он говорил всей стране, всему миру, и всем колхозникам Бекрят — и тете Дуне, и Марушке, Власьевне, Анисье, ребятам, — что обещание выполнено, что «прошедший год завершился изгнанием немецкой армии из земель Советского Союза».

Пӗтӗм ҫӗршыва // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Унтан ачасем савӑнӑҫлӑ ушкӑнпа урама кӗпӗрленсе тухрӗҫ те кухня кантӑкӗ умӗнчен иртнӗ чух, янӑравлӑн кӑшкӑрчӗҫ.

А потом ребята веселой гурьбой высыпали на улицу и, проходя мимо окна кухни, звонко кричали.

Хуран вӗрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пысӑк переменӑра, ачасем пулса иртнӗ событие сӳтсе явнӑ вӑхӑтра, Миша шкул картишӗнче сулланса ҫӳрерӗ, унтан пӗчӗккисем патне пычӗ.

На большой переменке, когда ребята шумно обсуждали все события, Миша безучастно слонялся по школьному двору, потом подошел к малышам.

Миша килчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Анчах ҫав вӑхӑтра Елена Павловна Миша ҫумӗнчен иртнӗ чух унӑн тетрачӗ ҫине пӑхрӗ.

Но в это время Елена Павловна, проходя мимо Миши, заглянула к нему в тетрадку.

Миша килчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кӑрлач уйӑхӗн 20-мӗшӗнче Чӑваш Енри Халӑхсен туслӑхӗн ҫуртӗнче республикӑра пурӑнакан халӑхсен ташшисене вӗрентмелли ӑсталӑх сехечӗн пӗрремӗш занятийӗ иртнӗ.

20 января в Доме дружбы народов Чувашии прошло первое занятие мастер-класса по изучению танцев народов, проживающих в республике.

Чӑвашла ташлама вӗрентнӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/27626.html

Паян кӑшӑлвируспа кӗрешекен оперштабӑн черетлӗ ларӑвӗ иртнӗ.

Сегодня прошло очередное заседание оперного штаба по борьбе с колронавирусом.

Студентсем кӑшӑлвируспа чирленӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/27630.html

Ман пуҫа иртнӗ кунсенче тӳссе ирттернин йывӑрлӑхӗ, темӗнле уйрӑмӑнах асапланакан йывӑрлӑх, пусахлать.

Мое сознание давила тяжесть пережитого за день: какая-то особенно тупая и мучительная.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫав хушӑра Техасра, ӑраснах Леонӑпа Нуэсес таврашӗнчи сеттльментсенче, пысӑк улшӑнусем пулса иртнӗ.

Большие перемены произошли за это время в Техасе и особенно в сеттльментах окрестностей Леоны и Нуэсес.

C сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вунӑ ҫул иртнӗ.

Прошло десять лет.

C сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мустангерӑн хӳшши патӗнче пулса иртнӗ япаласем ҫинчен пурин ҫинчен те калама кирлӗ-ши тесе шухӑшласа, свидетель пӗр минутлӑха чарӑнса тӑчӗ.

Свидетель на минуту замолчал, соображая, стоит ли ему рассказывать обо всех происшествиях, разыгравшихся в хижине мустангера.

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах Каса-дель-Корвӑра пулса иртнӗ ӗҫ мана кайма васкатрӗ.

Но то, что произошло в Каса-дель-Корво, заставило меня поторопиться с отъездом.

LXXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах вӑл ӗнтӗ иртнӗ ӗҫ.

Но это дело прошлого.

LХХХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тин ҫеҫ лашасене улӑштарас ӗҫ пулса иртнӗ ҫӗрте чарӑнса тӑрса, сунарҫӑ ҫапла каланӑ: — Иосафат! Икӗ шуйттан пӗрле союз турӗҫ! — тенӗ.

Остановившись на месте, где только что происходила сделка по обмену лошадей, охотник воскликнул: — Иосафат! Заключен союз между двумя дьяволами!

LХХIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Унтанпа пӗр эрне ытларах иртнӗ.

— Прошло больше недели с тех пор.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Аламо хӗрринче пулса иртнӗ ӗҫсем: хӑйӗн хӳшшинче чирлӗ выртакан мустангера тупнӑ, ӑна ҫакса вӗлерес тесе решени йышӑнни, Луиза Пойндекстер пырса хутшӑннипе приговора ӗҫе кӗртессине чарса тӑни, Зеб Стумп паттӑр хута кӗнипе ӗҫе ҫӗнӗрен пӑхса тухмалла туни, — ҫакӑ пурте шутсӑрах палӑрса тӑракан япаласем пулнӑ.

Все разыгравшиеся на Аламо события — мустангер, найденный больным в своей хижине, приговор толпы повесить его, оттяжка исполнения приговора в связи с вмешательством Луизы Пойндекстер, предстоящий пересмотр дела, отложенного благодаря отважному заступничеству Зеба Стумпа, — все это взволновало население.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Индж форчӗ пӗр-пӗр пысӑк цивилизациллӗ центртан инҫетре пулнӑ пулин те, унта пурӑнӑҫ салху иртнӗ теме пулмасть.

Несмотря на отдаленность форта Индж от какого-либо большого цивилизованного центра, нельзя сказать, чтобы жизнь там протекала вяло.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed