Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хула the word is in our database.
хула (тĕпĕ: хула) more information about the word form can be found here.
Пирӗн дивизион хула хӗррине вырнаҫрӗ.

Наш дивизион остановился на окраине города.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хула ҫине ҫӑра тӗтре усӑнчӗ, сывлӑшра йывӑҫ хуппи тата нӳрӗк шӑрши кӗрет.

Над городом повис низкий густой туман, пахнущий сыростью и хвоей.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпир ун чух вӗсем хыҫҫӑн пӗтӗм хула урлӑ крематори е масар патне ҫитичченех утаттӑмӑр.

Когда-то мальчишками мы бегали за этими процессиями и порой сопровождали их через весь город до крематория или кладбища.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Траурлӑ марш сассине эпир аякранах, хула варрине ҫитичченех илтрӗмӗр.

Звуки траурного марша мы услышали издали, не успев дойти до центра города.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Ӑҫта костел, ҫавӑнта хула варри, — ӑнлантарчӗ пире Саша.

— Где костел, там и центр, — пояснил Саша.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хула варри ӑҫтине хамӑр пӗлместпӗр пулин те, шырама утрӑмӑр.

Пошли к центру, хотя и не знали, где он находится.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хула варрине ҫитсе кураймарӑмӑр вӗт-ха эпир, — сӗнчӗ Саша.

Центра мы так и не видели, — подтвердил Саша.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпир хула урамӗсем тӑрӑх ҫӳрерӗмӗр-ҫӳрерӗмӗр те каллех хамӑр пата — вокзал патне — ҫитсе тухрӑмӑр.

Оказалось, что мы совершили почти круг по улицам города и вышли туда же, откуда начали свое путешествие, — к вокзалу.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хула? — ыйтрӑмӑр эпир каллех.

Город? — спрашивали мы.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Ку хула мӗн ятлӑ?

— Город как называется?

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Чи малтан тӗл пулнӑ полякпах эпир хула ячӗ пирки чылайччен калаҫрӑмӑр.

С первым же встречным поляком долго объяснялись по поводу названия города.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хула коменданчӗ — хамӑр ҫын.

Комендант города — наш человек!

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Мӗскер курман пуль вӗсем, мӗн кӑна чӑтса ирттермен пуль, сасартӑк халь акӑ хула, кинотеатра ҫӳрекен мирлӗ халӑх тата эпир…

Ведь сколько перенесли люди, сколько испытали, и вдруг этот город, и какие-то мирные жители, ходящие в кино, и мы…

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хула, пысӑкскер, чӗмсӗрскер, хӗллехи сивӗ тӗтрепе витӗннӗ.

Город лежал в холодном зимнем тумане — огромный, словно замерший.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Октябрӗн вунулттӑмӗшӗ хыҫҫӑнхи ҫирӗп йӗрке хула пурнӑҫне йӑлтах улӑштарчӗ — Мускав вӑрҫӑ вӑхӑтӗнчи йӗркепе пурӑна пуҫларӗ.

Железный порядок, вернувшийся в Москву после шестнадцатого октября, изменил жизнь города — она стала по-военному нормальной.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хула пурнӑҫӗ йывӑрланнӑҫемӗн йывӑрланса пырать.

Официальное осадное положение с каждым днем принимало все более суровые формы.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Персе ӳкереймесӗр юлнӑ «юнкерссемпе» «хейнкелсем» вара хула таврашӗнчи ялсемпе дачӑсем ҫине бомбӑсем тӑкаҫҫӗ.

Недобитые «юнкерсы» и «хейнкели» сбрасывали бомбы на окраинах города и в дачном Подмосковье.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хула тулашӗнче те эпӗ октябрь уйӑхӗнче халиччен пулманччӗ.

Да и за городом в октябре я, кажется, никогда не бывал прежде.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ял ялах ӗнтӗ, хула мар.

Деревня как деревня.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хула хӗррисенче, хула тулашӗнче мӗн хӑтланмаҫҫӗ пуль!

— А на заставах-то, на заставах что делается!

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed