Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑк the word is in our database.
алӑк (тĕпĕ: алӑк) more information about the word form can be found here.
Ҫенӗкре каллех ура сасси илтӗнчӗ, алӑк хӑвӑрт уҫӑлчӗ те — амӑшӗ каллех тӑчӗ.

Снова раздались шаги в сенях, дверь торопливо отворилась — мать снова встала.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ, аллисемпе сак хӗрринчен тытса, алӑк ҫинелле пӑхса, кӗтсе ларчӗ…

Мать, упираясь руками в лавку, сидела и, глядя на дверь, ждала…

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ывӑлӗ амӑшӗн хурлӑ сӑмахӗсене итлесе алӑк патӗнче тӑчӑ, амӑшӗ калама чарӑнсан, вӑл кула-кула: — Ҫынсем усал, вӑл тӗрӗс, — терӗ.

Сын стоял в дверях, слушая тоскливую речь, а когда мать кончила, он, улыбаясь, сказал: — Люди плохи, да.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Аннӑпа васкасах сывпуллашнӑ, улпут арӑмӗн аллине чуптуса илнӗ, алӑк патнелле ыткӑннӑ, анчах каллех чарӑнса тӑнӑ.

Наскоро попрощавшись с Анной и поцеловав у барыни руку, он кинулся к двери, но еще раз остановился.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑхӑтра Джон, кунта мӗн пулса иртнипе тата унпа Матвей те ҫапла калаҫнипе кӑмӑлсӑр пулса, шлепкине тӑхӑннӑ та, ним чӗнмесӗрех алӑк патнелле утнӑ.

Между тем Джон, которому очень не понравилось все это, а также и обращение с ним Матвея, надел шляпу и пошел к двери, не говоря ни слова.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫынна хисеплеме пӗлмен ҫамрӑк ҫын ҫине Матвей сиввӗн пӑхса илнӗ, вӗсем Аннӑпа иккӗшӗ алӑк патӗнчех юлнӑ.

Матвей строго посмотрел на невежливого молодого человека, и оба с Анной остались на ногах у порога.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Алӑк уҫӑлнӑ та, пирӗннисем малти пӳлӗме кӗнӗ.

Дверь отворилась, и наши вошли в переднюю.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Джон хӑйӗн пӗчӗк кӗнеки ҫине пӑхса илнӗ те кирлӗ номере шыраса тупса, алӑк патӗнчи тӳме ҫине пуснӑ.

Джон посмотрел в свою записную книжку, потом разыскал номер и прижал пуговку у двери.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Роза, Падди унталла-кунталла пӑхса тӑнине ҫеҫ курнӑ пулин те, кулӑшла пулнипе аллисене аялалла усса, пуҫне каялла ывӑтса, алӑк патӗнчи пукан ҫине тӑсӑлса ӳкнӗ.

Роза видела только, как Падди оглядывался по комнате, и все-таки упала на стул у двери, свесив руки и закинув голову от смеха.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Палланӑ еврейсем Матвее каласа панӑ тӑрӑх, ҫак вӑхӑтра Авраампа пӗрле ангелсем ҫӳреҫҫӗ-мӗн, усалсем вара алӑк патне пыма хӑраса, пӳрт тӑрринче ҫӑхансем пек явӑнса ҫӳреҫҫӗ имӗш.

Знакомые евреи говорили Матвею, что в это время ангелы ходят вместе с Авраамом, а черти, как вороны, носятся над крышами, не смея приблизиться к порогу!

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Алӑк патӗнче ирландец темӗнле тайӑлса Сӗрӗме малтан тухма сӗнни уйрӑмах тӗлӗнмелле курӑннӑ.

Особенно, когда у порога ирландец, как-то изогнувшись, предложил Дыме выйти первому.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Чӑнах та, улпут майри алӑк патӗнчи пукан ҫине ларнӑ та, кӑшт сывлӑш ҫавӑрсан, тӳрех сӑмах пуҫланӑ.

И действительно, барыня села у двери на стул, отдышалась немного и сказала с первого слова:

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унта пысӑк мар коридор, коридора темиҫе алӑк тухать.

Здесь был небольшой коридорчик, на который выходило несколько дверей.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пирӗн Волыньри, Полесьери тата Могилев таврашӗнчи хваттер ямалли ҫуртсем кунтан чылай лайӑхрах: ҫӳллех мар вӑрӑм ҫурт, шурӑ стена варринче сарлака хура алӑк кӑмӑллӑн курӑнса ларнине курсан, лашасем хӑйсемех унталла ҫаврӑнаҫҫӗ.

Наши, то есть те, что на Волыни, или под Могилевом, или в Полесье, гораздо лучше: длинный, невысокий дом, на белой стене чернеют широкие ворота так приветливо и приятно, что лошади приворачивают к ним сами собой.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Кӗтесрен пӑрӑнса кӗмелле пулнӑ, унта алӑк ҫине: «Вilletenkasse» — тесе ҫырнӑ.

 — «Надо было зайти за угол, где над дверью написано: «Billetenkasse».

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хуркайӑк алӑк патнелле упаленсе пычӗ, кӗлине илсе пӑрахса кӑшкӑрса ячӗ:

Подползла к двери, крикнула, отбросив крючок запора:

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Алӑк шалтлатса хупӑнсан, Хуркайӑк сак ҫине, кӑмакана хирӗҫ, пырса ларчӗ, ҫав самантрах вӑл хӑйне ҫав тери телейсӗр пек туйрӗ.

Когда захлопнулась за ним дверь, она села на лавку, против печки, и сейчас же почувствовала себя очень несчастной.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫав кунтан пуҫласа кашни ир, кашни каҫ Меркидон сӑпкаран хӑйӗн пӗчӗк аллисене алӑк еннелле саркаласа ҫирӗп сасӑпа: — Анне… леле… — тесе ҫуйхашнӑ.

С того дня каждое утро и каждый вечер Меркидон простирал из люльки маленькие свой ручонки в сторону двери и возглашал требовательно: — Ма… птруа…

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сирӗн шутпа, алӑк ҫине «Агитпункт» тесе ҫырса ҫапнипех унта халах кӗпӗрленсе пымалла, пӗр-пӗр лупаса клуб тесе ят парсан та, халӑх лӑк тулмалла.

Вы полагаете, что вам достаточно прибить над дверями вывеску: «Агитпункт», и туда валом повалит народ, достаточно любой сарай назвать клубом, и туда также повалит народ.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Алӑк янаххи урлӑ каҫсанах вӑл кӗлӗ сӑмахӗсене мӑкӑртатса илчӗ, вӗсене эпӗ ӑнланаймарӑм.

И прямо с порога пробормотал молитву, слов которой я не разобрал.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed