Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫил the word is in our database.
ҫил (тĕпĕ: ҫил) more information about the word form can be found here.
Вӑл кун ҫумӑр чарӑнмарӗ, анчах ҫил пӗтӗмпех тамалса ҫитрӗ.

Весь этот день дождь не прекращался, но ветер утих совершенно.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ку мана шанчӑк пачӗ: эпӗ, ҫил тамалсан, карап патне кайса, ун ҫинчи ҫимӗҫсене, хама кирлӗ япаласене илсе тухма шутларӑм.

Это подало мне надежду, что, когда ветер стихнет, мне удастся добраться до корабля и запастись едой и другими необходимыми вещами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вуниккӗмӗш хут кайма хатӗрленнӗ чухне эпӗ ҫил ҫӗкленме пуҫланине асӑрхарӑм.

Делая приготовления к двенадцатому рейсу, я заметил, что поднимается ветер.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑйлах мар ҫил тухрӗ, мана майлӑ вӗрме пуҫларӗ.

Кроме того, поднялся небольшой ветерок, тоже попутный.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫыран хӗррине сулӑпа парӑссӑр тата рульсӑр ҫитесси — ҫӑмӑл ӗҫ мар: кӑшт ҫеҫ ҫил хирӗҫле вӗрсенех, манӑн сулӑ ҫине тиенӗ япаласем шыва ӳпӗнсе кайма пултараҫҫӗ.

Добраться до берега на плоту без паруса, без руля — нелегкая задача: довольно было самого слабого встречного ветра, чтобы все мое сооружение опрокинулось.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ тӑнӑ ҫӗре ҫанталӑк уяртнӑ, ҫил чарӑннӑ, тинӗс те хумханмасть ӗнтӗ.

Когда я проснулся, погода была ясная, ветер утих, море перестало бесноваться.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хыҫалтан ҫил тӗртнипе эпир кӗсменсене тата хытӑрах вылянтаратпӑр, хамӑр вилӗме хамӑрах ҫывхартатпӑр.

Подгоняемые ветром, мы налегли на весла, собственноручно приближая свою гибель.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пӗррехинче ирех (ҫил малтанхи пекех вӑйлӑччӗ-ха) матроссенчен пӗри: — Ҫӗр курӑнать! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Однажды ранним утром (ветер все еще дул с прежней силой) один из матросов крикнул: — Земля!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫил ҫук.

Help to translate

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пилӗк кунтан ҫил улшӑнчӗ: вӑл кӑнтӑр енчен вӗрме тытӑнчӗ.

Через пять дней ветер переменился: подуло с юга.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Уҫӑ ҫил вӗрсе пычӗ, анчах тинӗс лӑпкӑччӗ, ҫийӗ тикӗсчӗ.

Дул очень свежий ветер, но море было ровное, спокойное.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл кимӗ хыҫҫӑн ытла та хӑвӑрт ишсе пычӗ, хуса ҫитме те пултаратчӗ (ҫил ун чухне лӑпкӑччӗ, шлюпка ерипен шуса пычӗ).

Он так быстро плыл за судном, что догнал бы меня очень скоро (ветер был слабый, и шлюпка еле двигалась).

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫакӑн чухне тавар турттаракан пӗчӗк карапсем, ҫил чӳхентернине чӑтаймасӑр, якӑрсене ҫӗклерӗҫ те уҫӑ тинӗселле тухса кайрӗҫ.

В это время мелкие грузовые суда, которые не могли устоять против ветра, подняли якоря и вышли в открытое море.

Иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пӗчӗкрех карапсем аванрах тытӑнса тӑчӗҫ, анчах вӗсенчен те хӑшӗсем тӑвӑла чӑтаймарӗҫ: пирӗн борт ҫумӗпе иккӗ-виҫҫӗшне уҫӑ тинӗселле ҫил хӑваласа кайрӗ.

Мелкие суда держались лучше, но некоторым из них тоже пришлось пострадать: два-три суденышка пронесло мимо наших бортов прямо в открытое море.

Иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах тӑххӑрмӗш кунне ҫил тата та вӑйланчӗ, унтан вара хӑрушӑ та хаяр тинӗс тӑвӑлӗ пуҫланчӗ.

Однако на девятый день к утру ветер еще посвежел, и вскоре разыгрался страшный шторм.

Иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тӑвӑл хыҫҫӑн хирӗҫле ҫил вӗрсе тӑчӗ, ҫавӑнпа та эпир малалла ытла та вӑраххӑн кайса пытӑмӑр.

Ветер после бури был встречный, так что мы очень медленно подвигались вперед.

Иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ку вӑл ҫил вӗркелени мар, урнӑ тӑвӑл пулчӗ.

Это был бешеный шквал.

Иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Чӑннипе каласа пар: ӗнер ҫил вӗркелеме пуҫласан, эсӗ ытла та хытӑ хӑраса ӳкрӗн мар-и?

Признавайся: ведь ты очень испугался вчера, когда подул ветерок?

Иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫил ҫук, тинӗс тӳлек тӑрать, пур ҫӗрте те хӗвел шевли йӑлтӑртатать.

Тихое море при полном безветрии, все озарено солнцем.

Иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Чӑн та, эпӗ тинӗс чирӗнчен пӗтӗмпех хӑтӑлаймарӑм-ха, анчах каҫа хирӗҫ ҫанталӑк уҫӑлчӗ, ҫил чарӑнчӗ, тӗлӗнмелле илемлӗ каҫ пуҫланчӗ.

Правда, я еще не совсем отделался от морской болезни, но к концу дня погода прояснилась, ветер совсем утих, наступил восхитительный вечер.

Иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed