Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйне (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ҫак самантсенче Джесси хӑйӗн сӑнарӗ тӗлӗшпе хӑйне ют туять, унӑн чӑн-чӑнлӑхӗ пирки иккӗленет.

В такие моменты Джесси чувствовала себя чуждой своему образу и сомневалась в его правдивости.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Джесси, е Джермена Тренган, — пултӑклӑ хӑйне евӗрлӗх е илемлӗ чапшӑн ҫунаслӑх шыравҫин ҫирӗп ыйтаслӑхне нимӗнпе те кӑсӑклантарман хӗр.

Джесси, или Джермена Тренган, была девушкой, не представляющей ничего особенного на требовательный взгляд искателя даровитой оригинальности или грациозного тщеславия.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Вӑл хӑйне манерлӗ тумпа ҫӳрет: хупӑ-уҫӑмсӑр, латсӑр, тӗксӗм тӗслӗ пулнӑран вӑл хӗрарӑм-и, арҫын-и иккенне чухлама йывӑр, пӗтӗмӗшпе — ку япӑх тӗлӗке аса илтерет.

Она носила платья особо придуманного покроя: глухие и черствые, темного цвета, окончательно зачеркивающие ее пол и, в общем, напоминающие дурной сон.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Моргиана Тренган пирки ҫапла калама ниепле те май ҫук, унӑн сӑнӗ тӑшманла; нӗрсӗрлӗхӗ хирӗлчӗк-ҫапӑҫӑнчӑк, ҫак сӑнар хӑйне ҫав хатер тӗплӗ тӗнчене, — хӑйӗн сӑнне паллӑ актриса е илӗртӳҫӗ ҫапла тишкерсе хаклать.

Ничего такого нельзя было сказать о Моргиане Тренган, с ее лицом врага; то было безобразие воинственное, знающее, изучившее себя так же тщательно, как изучает свои черты знаменитая актриса или кокотка.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫурӑма сивӗ пырса ҫапнине туйрӑм та — хам сисмесӗрех яштах сиксе тӑтӑм, Филатр та хӑйне ман пекех туять пулас, — мӗншӗн тесен арӑмӑн сасси ҫав тери тӗлӗнмелле янӑраса кайрӗ.

Невольно я встал с холодом в спине, что сделал тотчас же и Филатр, — так изумительно зазвенел голос моей жены.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑл мана питӗ килӗшет, вӑл хӑйне евӗрлӗ — тӗкӗнме юраманлӑх тата кӑмӑллӑх сӗмӗллӗ.

Я расстался под живым впечатлением ее личности — впечатлением неприкосновенности и приветливости.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Иртнӗлӗх уҫӑмлӑн ӑнтӑлса-чупса ҫитет кӑна — кӗретӗн ҫӗкленет те хӑйне сӳтсе явма хистет, вара эпир вӑл е ку пулӑма кулянса е савӑнса аса илме пуҫлатпӑр, вӗсем тепӗр хутчен — хӑйсен уҫӑмсӑр пуласлӑхӗсӗр — килейменшӗн ӳпкелешетпӗр.

Как только отчетливо набегало прошлое, оно ясно вставало и требовало обсуждения, и мы немедленно принимались переживать тот или другой случай, с жалостью, что он не может снова повториться — теперь — без неясного своего будущего.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Кашни ҫыннӑн — тӑтӑшах мар, ахаль-махаль те мар, анчах хӑйне хӑех тата тӗрлӗ кун, лайӑх кунсен хушшинчи питӗ лайӑх кун, йӗри-тавра ҫаврӑнса пӑхас килет, ку ҫеҫ те мар, — хӑй тахҫан пулнӑ евӗр ӗренкеленес килет.

У каждого человека — не часто, не искусственно, но само собой, и только в день очень хороший, среди других, просто хороших дней наступает потребность оглянуться, даже побыть тем, каким был когда-то.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑл фронтонпа каҫӑхса кайсах киленет; жасмин вӗтлӗхӗ хушшинчи питӗрӗнчӗк алӑкпа; хӑвӑрт юхакан шыв ҫийӗнчи мӗлкесен тӗксӗм кӗтесӗсемпе; мӗлтлетекен башньӑсемпе арккӑсемлӗ кӗперпе; вӑл керменсене питӗ тӗплӗн хаклаять тата пӗчӗк пӳртсен хӑйне евӗрлӗхӗшӗн хӗпӗртет.

Она могла залюбоваться фронтоном; запертой глухой дверью среди жасминной заросли; мостом, где башни и арки отмечены над быстрой водой глухими углами теней; могла она тщательно оценить дворец и подметить стиль в хижине.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ку хӗр мана тӑтӑшах кулянтарать те хаваслантарать; эпӗ вӑл хутшӑннипе пулса иртнӗ сценӑсене е вак-тӗвек хусканусене, ӑна ҫеҫ тивӗҫлӗ мыскарасене аса илетӗп, вӑл мана выляса янӑ укҫана тавӑрса панине, хӑйне мӗн кирлине ӑнлантарас йӳтӗмпе — чӗвен тӑрса — мана тутаран пӳрнисемпе шеплеттернине ҫине-ҫинех куратӑп та хам сисмесӗрех кулатӑн та канатӑп…

Эта девушка много раз расстраивала и веселила меня, когда, припоминая ее мелкие, характерные движения или сцены, какие прошли при ее участии, я невольно смеялся и отдыхал, видя вновь, как она возвращает мне проигранные деньги или, поднявшись на цыпочки, бьет пальцами по губам, стараясь заставить понять, чего хочет.

XXXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ Биче хӑйӗн чун-чӗре тӗнчин уҫӑмлӑ пахчинче хӑйне хирӗҫ кайманшӑн та савӑнатӑп, ҫавӑнпа та аса илӗвӗм мана чӑннипех те ҫӗклентерсе хӗпӗртеттерет, ҫакна вилӗм куҫӗ умӗнче хӑрушӑ чӑнлӑха уҫса кӑтартнӑ тӑшман хӑюлӑхӗ ҫӗклентерсе савӑнтарнипе танлаштарма юрать-тӗр.

И я был рад также, что Биче не поступилась ничем в ясном саду своего душевного мира, дав моему воспоминанию искреннее восхищение, какое можно сравнить с восхищением мужеством врага, сказавшего опасную правду перед лицом смерти.

XXXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Кунсӑр пуҫне — унӑн хальхи лару-тӑрӑвӗ ӑна хӑйне чи малтанах манпа тӗл пулма хистет.

К тому же его положение требовало, чтобы он первый захотел теперь видеть меня у себя.

XXXIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Чӑн та, унтан-кунтан чышӑнасран, ҫын тӗртнинчен сыхлакан, хама ыттисенчен икӗ е виҫӗ пуҫ ҫӳлерех тӑратма май паракан ҫак вырӑншӑн унӑн хуҫине тӳлеме тиврӗ; хайхискер тав тӑву авӑкӗнче мана каланӑ тӑрӑх — вӑл ӑна иртенпех вӗҫертмест-мӗн; мӗнех — хӑйне евӗрлӗ пайта ҫӑл куҫӗ вун пиллӗкри шӗвӗрккене ылтӑн укҫаллӑ турӗ.

За это место, позволяющее избегать досадного перемещения, охраняющее от толчков и делающее человека выше толпы на две или на три головы, я заплатил его владельцу, который сообщил мне в порыве благодарности, что он занимает его с утра, — импровизированный промысел, наградивший пятнадцатилетнего сорванца золотой монетой.

ХХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Пӗлместӗп… кирлех-ши ку?.. — хӑйне ман ҫине пӑхтарма хӑтланса кӑмӑлсӑррӑн евитлерӗ матрос.

— Не знаю, нужно ли это, — неохотно ответил он, пытаясь заставить себя смотреть мне в глаза.

XXX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Чемпс — питех те хӑйне евӗрлӗ, вӑл Салье чӗрине мӗнпе ҫӗнтернине пӗлессӗр килет-и?

Оригинал Чемпс завоевал сердце Салье знаете чем?

XXIX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Пӗлместӗп: туйӑнчӗ-ши ку мана е эпӗ чӑнах та таҫта илтнӗччӗ-ши, — тӗлӗнмеллерех сӑмахсем аса килчӗҫ: «Вӑл ҫамкинчен пуля илет…», — вара манӑн алӑ хӑйне хӑех — тӗллемесӗрех, куҫӑмпа тата перӳпе пӗрле — кирлӗ ҫӗрелле магнит пек куҫрӗ.

Не знаю, кажется мне это или я где-то слышал действительно, — я вспомнил странные слова: «Он получит пулю в лоб Д.» — и мою руку, без прицела, вместе с движением и выстрелом, повело куда надо, как магнитом.

XXVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Комиссар пӗр тӑрӑмран теприне куҫать: арпашулӑх тӑрӑмӗнчен — кунта, хӑйне хирӗҫ, чӑн преступник пуррин тӑрӑмне; ӑна вӑл айван-кӑнттамрах кӳнтелен тесе палӑртнӑччӗ, халӗ хӑйне урӑхларах — тӳре мӑнаҫлӑхӗпе, хӑйӗнчен килекен кашни ӑнӑҫу харкам хӑйӗн пахалӑхӗсенчен тухса тӑнӑн — тытать.

Комиссар перешел из одного состояния в другое, — из состояния запутанности к состоянию иметь здесь, против себя, подлинного преступника, которого считал туповатым свидетелем, — с апломбом чиновника, приписывающего каждый, даже невольный успех влиянию своих личных качеств.

XXVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Анчах ҫак туйӑм хӑйне нимӗнпе те кӑтартмасӑрах ҫухалчӗ.

Но оно исчезло, ничем не выразив себя.

XXVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Хӑйне уҫать е ӑна уҫаҫҫӗ…

Откроет себя, или откроют его.

XXVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Ҫапах та, — хирӗҫлерӗ комиссар, — айӑпли килессе, хӑйне вӗлерӳҫӗ тесе пӗлтерессе кӗтместӗр ахӑр?

— Однако, — возразил комиссар, — не ждете же вы, что виновный явится и сам назовет себя?

XXVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed