Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пачӗ (тĕпĕ: пар) more information about the word form can be found here.
Унӑн ача-пӑчанни пек янӑравлӑ сасси эпир мӗн сӑлтавпа кунта ҫӗмӗрсе кӗни ҫинчен виҫҫӗмӗш рангри капитана уставӑн пӗтӗм йӗрки тӑрӑх рапортласа пачӗ.

Он звонким голосом рапортовал капитану третьего ранга по всем уставным правилам о причинах нашего вторжения.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Вӑл мана автомат тӑсса пачӗ:

 — Он протянул мне автомат:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫапла приказ пачӗ Шувалов генерал хамӑрӑн каялла килнӗ связной урлӑ.

Так приказал генерал Шувалов с нашим связным, который вернулся-таки обратно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан вӑл тӑчӗ те Жорж Марченко матроса хӑй патне чӗнсе илсе, ӑна приказ пачӗ: «Хӑйӗн секторӗнче куна ӑнӑҫлӑ ирттернӗшӗн Кожанов капитана тата унӑн ӑмӑрткайӑкӗсене пурне те пӗрер алтӑр эрех парӑр», тет.

Тогда он встал, подозвал к себе матроса Жоржа Марченко, и приказывает ему: «Капитану Кожанову черпак за удачный день в своем секторе и всем его орлам по черпаку».

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ну, тус тесе ӗнтӗ, Куприянов мана ҫӗр сакӑрвунӑ градуслӑ сектор пачӗ, тепӗр секторне — хӑйне.

Ну, по-дружески, конечно, дал мне Куприянов сектор в сто восемьдесят градусов, а второй сектор — себе.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Апла пулсан, малтанах ав ҫав сӑртсем тӑрӑх шӑлас пулать, — канаш пачӗ ҫамрӑк салтак.

— Следует сначала ударить по тем высоткам, — посоветовал молодой солдат.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Тиунов кӗсйинчен панулми туртса кӑларчӗ, шӑлкаларӗ ӑна, хуҫса уйӑрчӗ те ҫуррине мана пачӗ: — ме, ҫырткала!

 — Тиунов вытащил из кармана яблоко, потер его о штаны, разломил и половину протянул мне: — ешь, пока жив.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Авиоразведка бомбардировщиксене кӑтартса ярасран Лелюков сапаланма приказ пачӗ.

Лелюков приказал рассредоточиться, чтобы авиаразведка не навела бомбардировщиков.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Саша сасӑсӑр кулса ячӗ, шыв ӗҫрӗ те фляжкӑна каялла хама пачӗ.

Саша беззвучно рассмеялся, выпил воды, отдал мне фляжку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Каштан пулеметсене ҫырма патне илсе кайма приказ пачӗ, батальонри боецсене стрельбище тавра оцепленинче постра тӑма ячӗ, мишеньсем ларттарса тухрӗ.

Лелюков приказал перетащить пулеметы к реке, выслал бойцов батальона постовыми для оцепления стрельбища, установил мишени.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Капитан пулемет йӑлӑнтармӑш иккенне ӑнлантарса пачӗ, ӑна яланах астуса тӑни, таса тытни, лентӑна патронсем витӗрсе тултарнӑ чух тикӗс туни кирлӗ — ун чухне вара пеме чарӑнса ларасси, патронсем ҫийӗнсе ларасси пулмасть.

Капитан объяснил, что пулемет — капризная штука, требует внимания к себе, аккуратности, особенно при набивке лент патронами, — тогда не будет задержек и перекосов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Капитан тӗллемелли хатӗрсемпе мӗнле усӑ курмаллине, вертикальнӑй тата горизонтальнӑй пенӗ чухне вертлюгӑпа мӗн тумаллине кӑтартса пачӗ.

Капитан показал, как пользоваться прицельными приспособлениями, обращаться с вертлюгом при вертикальном и горизонтальном обстреле.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Балабан пире халех Бахчисарай районне тухса каймалли ҫинчен приказ пачӗ.

Балабан передал приказ о немедленном выступлении в район Бахчисарая.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ытах тӑшман сулахай аллине ҫӗклерӗ пулсан, чӗререн чикме пулать, Дульник, — Балабан куҫӗсемпе чӗнсе илчӗ те ӑна приказ пачӗ:

— Если враг поднял левую руку, можно бить в сердце, — Балабан подозвал Дульника, приказал:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Балабан строй умӗпе утса пырса пурне те пӑхса тухрӗ, унтан «Вольно!» команда пачӗ те, йӑл кулса илсе тулли кӑмӑлтан: — Тискер дивизи! — тесе хучӗ.

Балабан оглядел всех, пройдя перед строем, скомандовал «вольно», улыбнулся и сказал вслух с большим удовлетворением: — Дикая дивизия!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анне мана санӑн кӗнекӳсемпе усӑ курма ирӗк пачӗ, мӗншӗн тесен эпӗ ӗнтӗ вӗсене вуламалӑх пысӑклантӑм.

Мама разрешила мне пользоваться твоими книгами, так как я уже подросла.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Юрать, Лагунов, — терӗ вӑл ӑшшӑн, — пӗлӗшлӗ пулӑпӑр, — вӑл хӑйӗн пӳрнисене саркаланӑ аллине мана тӑсса пачӗ.

— Ничего, Лагунов, — сказал он дружелюбно, — будем знакомы, — он протянул мне свою лапищу с растопыренными пальцами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Балабан хӑйӗн аллинче документа выляткаларӗ те, вуламасӑрах хама каялла пачӗ.

Балабан помахал документом в воздухе, вернул мне, не читая.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗрлӗ Ҫар хӗснипе 1918 ҫулта нимӗҫсем Украина тӑрӑх мӗнле тарнине, пирӗн Хӗрлӗ Ҫар полкӗсем вӗсен хыҫӗнченех юлмасӑр пынине те каласа пачӗ.

Рассказывал он ещё, как бежали немцы от Красной Армии на Украине в 1918 году и как гнали их красные полки, наступая немцам на пятки.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Кайран юлташӗсене 1916 ҫулта, хӑй тин ҫеҫ вӑрҫа лекнӗскер, наступленинче пулнине, вырӑссем нимӗҫсене пырса ҫапсан, вӗсем мӗнле Галици тӑрӑх тарнине тата хӑй лазутчиксемпе пӗрле тӑшман тылӗнче пулни ҫинчен каласа пачӗ.

А потом принялся рассказывать товарищам, как совсем ещё желторотым новобранцем участвовал он в брусиловском наступлении в 1916 году, как бежали под русскими ударами немцы по Галиции и как вызвался он, Чередников, с партией лазутчиков проникнуть во вражеский тыл.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed