Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳсекен (тĕпĕ: ӳс) more information about the word form can be found here.
Чура-ҫӗршыв, ҫакӑн пек хитре чечексем ӳсекен, ҫакӑн пек янкӑр тӳпеллӗ ҫӗршыв!

И подумать, что она должна быть рабой, эта чудная страна, с ее цветами и небом!

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эсир хӑвӑра валли к-калама ҫук лайӑх вырӑн суйласа илнӗ, — терӗ вӑл хӳме пек ӳсекен чечексем ҫине пӑхса.

— Вы выбрали себе восхитительный уголок, — заметил он, глядя на густую чащу зелени, откуда она появилась.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах ура сассисем, ӑна кӳрентерес тенӗ пекех, хӳме пек тачӑ ӳсекен чечексем патне ҫитсен шӑпланчӗҫ.

Но, к ее великой досаде, шаги остановились как раз возле нее, за чащей растений.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӳме пекех ӳсекен папоротниксемпе пальмӑсем тата тӗрлӗ чечексем хыҫӗнче уҫӑ вырӑн пулнӑ, унтан илемлӗ айлӑм курӑнса тӑнӑ.

Все это вместе представляло одну сплошную ширму, но за ней возле перил оставался свободный уголок и открывался прекрасный вид на всю долину.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗр пухӑннӑ пек чухне, ертӳҫӗсем хула таврашӗнче ӳсекен йывӑҫ-тӗмсем пирки те чарӑнса тӑнӑ.

В ходе беседе стороны коснулись вопросов содержания деревьев в городах республики.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Пӗтӗм Раҫҫейри "Деревья - памятники живой природы" программӑн сертификаци комиссийӗн председателӗпе Сергей Пальчиковпа ӗҫлӗ тӗлпулу ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=48 ... f6a534ee30

Пулӑ тытакан колхоз хӗрӗсем летчиксене хирте ӳсекен розӑсенчен тунӑ чечек ҫыххисем панӑ; ҫак роза вӑл утрав ҫинче ӳсекен пӗртен-пӗр чечек.

Девушки из рыболовецкого колхоза преподнесли летчикам большие букеты диких роз, — это единственные цветы, которые растут на острове.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Унӑн ҫыранӗсем хӗррипе хыр тата тӗрлӗ йывӑҫсем ӳсекен сӗм вӑрмансем сарӑлса ларнӑ.

Густые леса, сосновые и смешанные, подступали к ее берегам.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кашласа ларакан тӗттӗм хыр вӑрманӗ варринче вӑл пӗр хускалмасӑр выртса, тӳп-тӳрӗ ӳсекен йывӑҫсем хушшинчен хӗвел ҫутинче ялтӑртатса тӑракан юр тӳпесемпе чул тусем ҫине сехечӗ-сехечӗпе пӑхма хатӗр пулнӑ.

Он готов был целыми часами лежать неподвижно в темном таинственном сосновом лесу, отзывавшемся на всякий шорох, лежать и смотреть промеж прямых высоких стволов на залитый солнцем мир сверкающих вершин и нагих скал.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«Валерий ертсе пынипе, ачасем Атӑл хӗрринче ӳсекен хӑвасем хушшинче аппаланса ҫӳретчӗҫ. Атӑла вара вӑл ҫав тери юрататчӗ», — тет Василевӑри шкул учителӗ А. Яковлев.

«Валерий был вожаком всех похождений ребят по заросшим тальником берегам Волги, которую он так страстно любил всю жизнь», — говорил о Чкалове учитель Василёвской школы А. Яковлев.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чулсем ҫинче явкаланса ӳсекен ӳсентӑрансен ҫирӗп те пиҫӗ тымарӗсем ҫыранран тӳрех шывалла ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

С прибрежных скал свешивались прямо в воду сильные, гибкие ветки вьющихся растений.

Вырӑна ҫитни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пур ҫӗрте те ҫавах: Днепр батька таврашӗнче те, унӑн лӑпкӑн юхса выртакан Дон ятлӑ шӑллӗпе хӑвӑрт юхса выртакан Днестр ятлӑ шӑллӗ таврашӗнче те ҫавах; шнедсен вилтӑприсемпе скифсен курганӗсем патӗнче те, пирамида евӗр шӗвӗрӗлсе ӳсекен топольсемпе акацисен сулхӑнӗнчи шур тӑмпа шӑлса лартнӑ хатӑсем тавра та, ҫеҫенхирсенче тӑлӑххӑн сӗмленсе ларакан ҫил арманӗсем патӗнче тен, ҫав-ҫавах, тырӑ ҫӗмелӗсем; кӑнтӑрла тӗлӗнче йывӑр пӗлӗт татӑкӗсен кӗренрех мӗлкисем сӑпкари пек ҫывӑрнӑ ҫӗрте, — ҫулман улӑхсем тавра — пӗтӗм пуян та аслӑ, илемлӗ Украинӑра ҫапла, ӑҫта пынӑ унта, тырӑ, тырӑ.

по-над батькою Днепром, по-над тихим его братом Доном и по-над быстрым его братом Днестром; среди шведских могил и скифских курганов; вокруг мазанных мелом хат, примостившихся в тени пирамидальных тополей и акаций; вокруг одиноких степных ветряков; вдоль некошеных балок, где за полдень, как в люльке, спит лиловая тень тяжелого облачка.

XXVII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Нефтьпе ҫӑкӑр кӑна мар, ҫӗр ҫинче ӳсекен пур ҫимӗҫсем те ытлӑ-ҫитлӗ пулас вӑхӑт ҫитӗ…

Настанет время великого изобилия не только нефти, хлеба, но и всех плодов земли…

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тен, чӑнласах та, кунта виноград йывӑҫҫисем мар, Украинӑра ӳсекен баштансем нумай-нумай километрсем таран тӑсӑлса кайнӑ тейӗн…

А может быть, и правда, не виноградники здесь, а украинские баштаны раскинулись на многие километры?..

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак хулана — пысӑк заводсем, институтсемпе наука учрежденийӗсем пур хулана, пальмӑсем ӳсекен скверлӑ хулана, виноградниксем ҫавӑрса тӑракан хулана, тинӗс хӗрринчех ларакан хулана час-часах аса илеттӗм…

Очень часто вспоминал я этот город — город больших заводов, институтов, научных учреждений, город с пальмами в скверах, город, окруженный виноградниками, город у самого синего моря…

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эпӗ, кукленсе, ҫул хӗрринче ӳсекен хурӑн ҫырлине татса ҫӑвара хыпрӑм.

Я нагибался и срывал крупную землянику, она росла на обочине.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кашни кунах эпир, уҫланкӑра ӳсекен курӑксене татса, шӑтӑк умне купалатпӑр.

Каждый день мы рвали на лужайке молочай и клали у норы.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Акӑ ӗнтӗ ҫаранӑн ҫӳлти хӗрри ҫывӑхрах, эпӗ утрав ҫинче ӳсекен курӑк тунисем хумханнине те куратӑп.

Вот уже близка кромка берега, я вижу длинные, покачивающиеся стебли травы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кимӗ ҫыран ҫуммипе ӳсекен курӑксем хушшине шавлӑн пырса кӗчӗ те чарӑнчӗ.

С шумом въехал в прибрежные заросли и наконец остановился.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӳлӗ тавра ӳсекен хӑмӑшпа хӑях, кимме сырӑнса, ишме кансӗрлеҫҫӗ.

Камыши и осока, окружавшие острой, цеплялись за лодку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ те тахҫан ӗлӗк ешерсе ӳсекен йывӑҫран ҫара вулӑ кӑна пулса юлтӑм.

Да и я сам остался голым стволом от некогда зеленевшего дерева.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed