Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫӗн (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
— Эпир вӗҫнин ӑнӑҫӑвӗ — ӑнсӑртран пулнӑ япала мар, вӑл пирӗн тӑван Коммунистсен партийӗ хавхалантарса пынипе ҫине тӑрса ӗҫленӗ ӗҫӗн результачӗ, — тенӗ Чкалов хӑйсен поселокӗнчи ҫынсене.

— Успех нашего полета — не случайная удача, а результат упорной работы, вдохновляемой нашей родной Коммунистической партией, — говорил землякам Чкалов.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах романӑн тӗп геройӗсем — халӗ ӗнтӗ вӑрттӑн ӗҫлеме лайӑх пӗлекен, нумай тӳссе курнӑ, революциллӗ вӑрттӑн ӗҫӗн йывӑр условисенче пиҫӗхнӗ, ӳссе ҫитӗннӗ политикӑллӑ деятельсем.

Но главные герои романа — теперь уже политические деятели, хорошо умеющие работать в подполье, многое пережившие, закаленные и выросшие в тяжелых условиях революционной подпольной работы.

4 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Ку хӗлте Райтсен Велосипед Компани мастерскойӗ сывлӑшра вӗҫес ӗҫӗн лабораторийӗ пек пулса тӑнӑ.

В эту зиму мастерская Велосипедной компании Райт стала скорее лабораторией воздухоплавания, чем местом производства велосипедов.

17. Ҫил труби // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Эсир туса пыракан ӗҫӗн — тӑван халӑхӑн хӑйне евӗрлӗ культурине, истори еткерлӗхне, тӑван чӗлхепе литературӑна аталантарса ламран лама парса пынин, кӑмӑл-сипет пуянлӑхне упранин — хакӗ питӗ пысӑк.

Невозможно недооценить вашу миссию – сохранение и приумножение уникального культурно-исторического наследия республики, величия родного языка и литературы, духовно-нравственного развития Чувашии.

Культура ӗҫченӗсен Кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/03/25/glav ... aet-c-dnem

Аса илтеретпӗр, ҫак ӗҫӗн пӗрремӗш ларӑвӗ ҫу уйӑхӗн 23-мӗшӗнче иртрӗ.

Напомним, что первое заседание по этому делу состоялось 23 мая.

Суд "Ирӗклӗхе" регистрацилеме килӗшмен // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Валерий Павлович Чкалов вӑл вӑхӑтри опытлӑ пилот тата вӗҫев ӗҫӗн чаплӑ маҫтӑрӗ пулнӑ пулин те, ывӑна пӗлмесӗр, вӗҫӗмсӗр вӗреннӗ, пилот ӗҫӗн техникипе авиаци культурине ытларах та ытларах алла илсе пынӑ.

И Валерий Павлович Чкалов, тогда уже опытный пилот, выдающийся мастер летного дела, продолжал неутомимо учиться, все больше овладевать техникой пилотирования, высотами авиационной культуры.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫавӑнпа та пилот кабинисене вӗҫев ӗҫӗн чи лайӑх ӑстисене лартмалла пулнӑ.

Поэтому было особенно важно, чтобы в пилотских кабинах находились мастера летного дела.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл вӑхӑтра вӗҫев ӗҫӗн маҫтӑрлӑхне пур енчен те анлӑ программа тӑрӑх вӗрентекен авиаци шкулӗсем пулман.

Тогда еще не существовало авиационных учебных заведений с широкой программой, охватывающей все стороны летного мастерства.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ӗлӗк вышкӑсем ҫинче, шахтӑсенче, цехсенче, хирсенче, лабораторисенче, шкулсенче, пархатарлӑ ӗҫӗн пӗчӗк е пысӑк участоксенче ӗҫленӗ ҫынсем халӗ хӑйсем тӑрӑшсах ҫывхартнӑ вӑхӑта кӗтсе илнине аван пӗлет вӑл.

Он знает, что люди, когда-то работавшие на вышках, в шахтах, в цехах, на полях, в лабораториях, в школах, на маленьких и больших участках великих созидательных работ, сейчас уже подошли к тому времени, ради которого им приходилось так упорно трудиться.

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ҫак саспаллипе «сунарҫӑсем» «сигмӑпа» усӑ курмаллипе усӑ курмалла марри ҫинчен тавлашнине эсир пленка ҫине ҫырса илни пирӗн опытлӑ юлташсене ку ӗҫӗн йӑллине пӗтӗмпех салтса яма пулӑшассӑн туйӑнать мана.

— Мне тоже кажется, что эта буква в сочетании с записанным вами разговором на пленке, где «охотники» спорят о том, нужно ли применить «сигму» или нет, поможет нашим опытным товарищам разобраться во всем этом деле…

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫӗре шӑтарас ӗҫӗн малтанхи кунӗ вӗҫленсех пырать.

Заканчивались первые сутки бурения.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑй ӗҫӗн чысӗшӗн, хӑйӗн аппарачӗсемшӗн ҫапла пӑлханасси ӑна хакла ларчӗ пулмалла…

Видимо, ей дорого далось это волнение за честь своего дела, своих аппаратов…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Халӗ вӑл туять: унӑн ӗҫӗн пӗр пайӗ, пӗчӗк пайӗ те пулин, унта, шыв айӗнчи ҫуртра — Васильевӑн «фантазилле ҫӑмӑлттайлӑхӗнче» тӑрса юлчӗ.

Теперь она чувствовала, что какая-то, пусть даже маленькая частичка ее труда осталось там, в подводном доме — «фантастической затее» Васильева.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Халӗ эпӗ ӗҫӗн ҫак пайӗшӗн пӗрре те пӑшӑрханмастӑп.

Теперь за эту часть дела я спокоен.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл туслӑ тата пӗрлешӳллӗ ӗҫӗн вӑйӗ ҫинчен, ишсе ҫӳрекен утравсем ҫинчен, хӑвӑн ӗҫне тата ҫыннӑн таса совеҫне ӗненсен, пур иккӗленӳллӗ ыйтусене те татса пама май пурри ҫинчен каласа пачӗ.

Он говорил о силе творческой дружбы, о плавучих островах и о том, как легко разрешаются все сомнения, если глубоко веришь в свое дело и в чистую совесть человека.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Анчах ҫак мӗнпур ӗҫӗн романтики тӑрӑх илсен, вӗсем хушшинче пӗр-пӗринчен уйрӑлса тӑракан уйрӑмлӑха курмастӑп эпӗ: Гасанов шыв ҫийӗнче, Васильев шыв айӗнче ӗҫлеҫҫӗ…

— Но с точки зрения романтики всего этого дела я не вижу принципиальной разницы: Гасанов находится на воде, а Васильев — под водой…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ун ӗҫӗн пӗрремӗш тапхӑрне туса пӗтернӗ: нефть тухать.

Первый этап его работы закончен: нефть идет.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах халь эсӗ ман вырӑна тӑр та паян строительствӑра тунӑ ӗҫе хисеплесе пӑх — ку вӑл, эпир нефте вӑхӑтра парас тетпӗр пулсан, эпир тума тивӗҫлӗ ӗҫӗн ҫурри ҫеҫ пулать вӗт!

Однако теперь ты встань на мое место и взвесь сегодняшнюю выработку строительства, капиталоотдачу за день — это же половина того, что нам надо выработать, раз мы хотим дать нефть в срок!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Фанзӑра пурӑнӑн, упа тирӗсем ҫинче ҫывӑрӑн, форель пулӑ ҫийӗн, ҫӑл шывӗ ӗҫӗн, сарӑ кайӑк юрланине итлӗн, пӑши тытма сунара ҫӳрӗн, ал-ура суранне ҫӑлран юхса тухакан вӗри шывпа сыватӑн, манӑн чӗре чирне сиплӗн.

Будешь жить в фанзе, спать на медвежьих шкурах, есть форель, пить ключевую воду, слушать лесных канареек, охотиться на изюбрей и лечить мою таинственную сердечную болезнь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тархасшӑн, ӗҫӗн лайӑх меслечӗсене сарассине ху ӗҫлесе кӑтартнипе ҫеҫ пӳлсе ан ларт.

Не ограничивай ты, пожалуйста, распространение хороших методов работы только личным показом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed