Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑҫталла the word is in our database.
ӑҫталла (тĕпĕ: ӑҫталла) more information about the word form can be found here.
Эсӗ — ӑҫталла?

Ты — куда?..

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ахӑрнех, пурне те вӗсене малалла пӑхма, урнӑ хӑватпа ҫӗклесе пыракан хум-шав хӑйсене ӑҫталла юхтарса кайнине пӗлме хӑрушӑ пулнӑ пулас.

Всем им — боязно, должно быть, заглянуть вперед, чтобы видеть, куда же несет их эта бешено сильная волна.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӑҫталла ҫул тытмалла?

— Куда ехать?

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унтан, тӑкӑнмалла пекки тӑкӑнма пӑрахсан, ялт! хӑпарса кайрӗ те йӗкӗт ҫӳле кузоври вутта ӑҫталла май килнӗ ҫавӑнталла палт та палт ывӑтма тапратрӗ.

Help to translate

10 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫак тин ҫеҫ кӗмсӗртетсе иртсе кайнӑ ҫынсем — темӗншӗн — хӑйсем ӑҫталла кайнине чухлаймаҫҫӗ пек туйӑннӑ Фомана…

Фоме почему-то подумалось, что эти люди не знают, куда едут…

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома, ун ҫине пӑхса: — Ӑҫталла пӑрать-ха ку? — тесе, шухӑшласа ларнӑ.

Фома думал, глядя на нее: «К чему это она клонит?»

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӑна ӑҫталла илсе кайнине пӗлетӗн-и?

Знаешь, куда ее стягивают?

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӑҫталла эсӗ капла, Дасаоцза?

— Куда это ты, Дасаоцза?

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Аслӑ ҫын хӑех курать: ун умӗнче ҫырма пулсан, — апла-тӑк ун шывӗ ӑҫталла та пулин юхать…

Умный человек сам видит, что ежели река — так она течет куда-нибудь…

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Ҫил ӑҫталла вӗрнине пӑхас пулать, вара хӑех курӑнать».

«Посмотрим, куда подует ветер, а там видно будет».

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

«Йӑхри Улттӑмӗш Хань господин, ӑҫталла ҫул тытатӑр?» тесе саламласан, вӑл сан ҫине пуҫне каҫӑртса ешӗл пӑрҫа пек куҫӗсемпе тискеррӗн пӑхать те: «Сана мӗн ӗҫ? Ҫул ҫинче тӑмастӑп пуль-ҫке?» тесе мӑкӑртатса илет.

Если обратишься к нему с приветствием: «Господин Хань Шестой в роде, куда путь держите?», он поднимет голову, вылупит на тебя свои зеленые горошины да буркнет: «А тебе какое дело? На дороге стою, что ли?»

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эй, ӑҫталла каятӑн эсӗ! — тӗпри лаши ҫине кӑшкӑрса пӑрахрӗ вӑл.

Эй, ты, куда тебя понесло! — крикнул он на коренную.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пире ӑсатса янӑ май килхуҫи хӗрарӑмӗ: — Ӑҫталла васкатӑр-ха эсир, ывӑлӑмсем? Кӑштах канмаллаччӗ, — терӗ.

Хозяйка, провожая нас, сказала: — Куда же вы, сынки, так скоро? Отдохнули бы.

24. Истребитель мӗнле ҫапӑҫать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Эсӗ, Мухин, ӑҫталла пӑхрӑн тата?

— А куда же ты, Мухин, смотрел?

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ӑҫталла кайрӗ-ха вӑл?

Где-то он теперь?

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Халех, ҫак самантрах аэродромран ӑҫталла куҫ курать, ҫавӑнталла тухса тарас килет.

Сейчас, кажется, убежал бы с аэродрома куда глаза глядят!

4. Вӗренӳре // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ӑҫталла ишетӗн эсӗ, Игнат пичче!

— Куда ты, дядя Игнат!

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ӑҫталла пӑрӑнчӗ-ха вӑл?

— Куда он заворачивает?

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Генерала унӑн малашне ӑҫталла тармаллине каласа парать.

— Гадает генералу, куда бежать дальше…

«Хамӑр вӑхӑтри чаплӑ тӗлӗнтерӳҫӗ» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Арӑмӗ калать: «Ӗнтӗ виҫҫӗмӗш кун хӗрлисенчен таратпӑр. Малашне ӑҫталла тармаллине те пӗлместпӗр», тет.

Жена говорит: «Уже третий раз от красных бежим. Куда бежать дальше, не знаем».

«Хамӑр вӑхӑтри чаплӑ тӗлӗнтерӳҫӗ» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed