Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗршывра (тĕпĕ: ҫӗршыв) more information about the word form can be found here.
Ҫӗршывра капитализм аталанса пынӑ май фабрикӑсенче тӗртнӗ пир-авӑр ялсене пыма пуҫланӑ.

В стране большими темпами развивался капитализм, в сельскую местность проникали фабричные ткани.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Унта йӗри-таврах халӑх вӗсемпе пӗрле, Рувим, сире те лайӑхрах пулать, сывлама та, ирӗк пулать, эпир ӗмӗтленнӗ телей ҫӗнтерӳ илсе килекен тӑван ҫӗршывра пулать, эсир ӑна хӑвӑр Палестинӑра нихҫан та, нихҫан та шыраса тупас ҫук…

Там кругом народ будет с ними, Рувим, и вам лучше будет, и дышать, и свобода, и счастье, о котором мы мечтали, будет на родине, с которой вы никогда и никогда не отыщете его в своей Палестине…

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Эпӗ ют ҫӗршывра, кӑвак кӳлӗ патӗнче пулни — ҫапах та унтан таврӑнни ҫинчен пӗлни те ҫитӗ сире.

Достаточно вам знать, что я был за границей, у голубого озера — и все-таки возвращаюсь оттуда.

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Тата акӑ мӗн: телее пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна ҫитсе, ӑна пур ҫӗршывра та шырама кирлӗ мар.

И еще вот что: в поисках счастья не стоит переезжать с места на место, и искать его во всех странах.

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

«Санпа юнашар» тени заводри е поселокри юнашарлӑха пӗлтермесен те юрать — ҫӗршывра, илемлӗ литературӑра, тенине ҫеҫ пӗлтерме те пултарать…

«Рядом с тобой» — может означать вовсе не на заводе, не в поселке, а просто в стране, просто в художественной литературе, просто…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Кунта темиҫе тӗрлӗ тата темиҫе ҫӗршывра кӑларнӑ укҫасене пухса пӑтраштарнӑ: дублонсем те, луидорсем те, гинеясем те, пиастрсем те тата ытти эпӗ пӗлменнисем те пур.

Тут были собраны и перемешаны монеты самых разнообразных чеканок и стран: и дублоны, и луидоры, и гинеи, и пиастры, и еще какие-то, неизвестные мне.

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Нинӑпа Виктор — ҫав ҫӗршывра пурӑнакансем.

А Нина и Виктор жители этой страны.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Пирӗн ҫӗршывра яланах пӗр вырӑнпа юхман юханшывсем те пур.

В нашей стране есть такие реки, что не текут всё время по одному месту.

Шыв илни // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Вӑл таҫти ют ҫӗршывра пурӑннӑ вӑхӑтра амӑшӗ ҫук пурнӑҫпа асапланса вилни ҫинчен пӗлсен те, пӗр тумлам куҫҫулӗ кӑларман.

Он не заплакал даже тогда, когда, находясь на чужбине, узнал о том, в какой нищете умерла его мать.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Тата акӑ мӗншӗн эпир пурнӑҫра чи малти ҫынсем, хамӑр ҫӗршывра чӑн-чӑн хуҫасем пулатпӑр — мӗншӗн тесен, эпир — мужиксем!

— И еще потому мы есть первые люди жизни и настоящие хозяева в своем отечестве, что мы — мужики!

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ҫапла ӗнтӗ, улпутӑм, авал пӗр ҫӗршывра, таҫти-таҫти патшалӑхра арӑмӗпе упӑшки пурӑннӑ, тет.

— И вот, сударь ты мой, в некотором царстве, в некотором государстве жили-были муж да жена.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑрҫӑ опытне, хӑмӑр ҫӗршывра тунӑ авиаци техникин ҫитӗнӗвӗсене вӗренетпӗр, вӗҫев ӗҫӗн ӑсталӑхне хӑпартсах пыратпӑр.

Изучаем опыт войны, достижения отечественной авиационной техники, совершенствуем лётное мастерство.

2. Ҫапӑҫу тӗрӗслевӗнче пулнӑ тусӑмсем патӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тӑван ҫӗршывра вӗсене вилнӗ тесе шутланӑ, ҫавна пула тӗлпулу тата та чаплӑрах иртнӗ.

На родине их считали погибшими, тем более торжественной оказалась встреча.

Льюиспа Кларк экспедицийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1% ... 0%B9%C4%95

Эпир — ют ҫӗршывра.

Мы — за рубежом.

26. Майӑн пӗрремӗшне ют ҫӗршывра уявларӑмӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пирӗн ҫӗршывра вӗсем хӑйсем халиччен нихҫан та, нихҫан та курман хаярлӑхпа тӗл пулчӗҫ.

В нашей стране они встретили такое сопротивление, какого никогда и нигде не встречали.

7. Инҫетри тыла // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл кунсенче эпӗ Тӑван ҫӗршывра ӗлӗк пулса иртнӗ нумай ӗҫсемпе паллашрӑм.

В эти дни я многое узнал из истории Родины.

5. Вӗренӳ ҫулӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫӗршывра пулса пыракан пысӑк событисем мана ҫав тери хавхалантаратчӗҫ.

Большие события в стране захватывали меня.

1. Ӑҫта каймалла? // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир ҫул ҫинче пӳлӗмсенче калаҫнине илтни, хамӑр ҫак ҫӗршывра курса иртнисем — ҫакӑнта пурте пӗр-пӗрне туслӑн кӑмӑлланипе пӗрлешсе кайрӗҫ, ҫакӑнти халӑх хӗрӳлӗхне курсан, куҫсенчен ирӗк-сӗрех куҫҫулӗ тӑкӑнать.

Все, что мы слышали в многочисленных беседах на дорогах и в домах, все, что мы пережили и перечувствовали за время своего пребывания в стране, — все соединилось здесь в такое могучее дружеское признание, что слезы навертывались на глаза при виде такого народного энтузиазма.

Карачири ӑсату каҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Пирӗн ҫӗршывра кирек хӑҫан та выҫлӑх.

У нас в стране всегда голод.

Ҫӗрле Лахор хулине пырса кӗни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Лайӑх ҫанталӑкра, миллионшар ҫыншӑн тырӑ туса илме май пур ҫӗршывра, халӑх питӗ чухӑн пурӑнать, выҫӑхса вилет.

В стране, где в хорошую погоду можно производить хлеб для миллионов людей, население живет очень бедно и умирает от голода.

Пакистан ҫинчен // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed